“JM邀請(qǐng)一位漂亮美眉到舞池里跳舞”這是一句很簡(jiǎn)單的話,來看看你會(huì)不會(huì)犯中國式英語的錯(cuò)誤吧。用英語應(yīng)該怎么說呢?

【英文對(duì)比翻譯】

Chinese Style --JM invites a PLMM to dance in the dance pool.

American Style -- JM invites a PLMM to dance in the dance floor.

點(diǎn)評(píng):

pool 在英語里是指“水塘”或“水池”,如 swimming pool(游泳池)等。而中文的“池”意思就多了,它在“舞池”中就指“旁邊高中間低的地方”,再加上許多約定俗成的說法,所以,翻譯時(shí)要具體情況具體對(duì)待。如:“舞池”英文是 dance floor,而“樂池”則為 orchestra pit。

如果喜歡這個(gè)節(jié)目,可以

?或者看看《中式英語之鑒》


?