“JM不走大路偏走小道”這是一句很簡單的話,來看看你會不會犯中國式英語的錯誤吧。用英語應(yīng)該怎么說呢?

【英文對比翻譯】

Chinese Style --JM takes the small road instead of the big one.

American Style -- JM takes the path instead of the main road.

點評:

英語里常用 main 表示“主要的”,如:main line(鐵路的主要干線);main stem(河流的主要河道); mainland(對小島和半島而言的“大陸”)等。而中文的“大路”就是“主干道”的意思,所以也應(yīng)用 main 修飾。

如果喜歡這個節(jié)目,可以

?或者看看《中式英語之鑒》