新西蘭禁止給孩子取怪名 “法官”一名被拒62次
來源:The Telegraph
2013-05-02 16:16
New Zealand officials have released a list of baby names put forward by parents that were rejected because they were too bizarre or offensive, including "Lucifer" and "Mafia No Fear".
新西蘭官員公布了一份父母給寶寶們?nèi)〉幕蚬之惢蛱仆坏拿置麊?,其中包括“撒旦”“黑手黨無(wú)懼”等。
The list of 77 names reveals one child was set to be called "Anal" before the Department of Internal Affairs vetoed the proposal, while another narrowly avoided being dubbed "." or full stop.
這份包含77個(gè)名字的名單顯示,如果不是內(nèi)政部否決這些名字,有個(gè)孩子可能被命名為“肛門”,另一個(gè)孩子干脆被命名為“句點(diǎn)”。
Other names on the list included "4Real", "V8", and "Queen Victoria".
其他的名字還包括“4Real”“V8”“維多利亞女王”。
In some cases, parents appeared to have lost any inspiration for coming up with a moniker for their offspring, wanting to call the latest addition to the family simply "2nd", "3rd" or "5th".
在有些案例中,父母似乎對(duì)給孩子們?nèi)∶麤]什么興趣,想直接稱呼家庭新成員“第二”“第三”或“第五”。
The department's rules forbid any name that might imply a child holds an official title or rank, so "King", "Duke" and "Princess" were among those that had been turned down most since 2001.
內(nèi)政部規(guī)定的寶寶命名規(guī)范中禁止給寶寶命名中含有官方頭銜或地位暗示,所以從2001年起“國(guó)王”“公爵”“公主”等取名均被拒絕。
"Justice" was the most popular, having been rejected 62 times, although "Justus" and "Juztice" also failed to gain official approval.
“法官”是最受歡迎的奇異名字,共被拒絕52次,即使換個(gè)拼法,“Justus”“Juztice”也無(wú)法獲得通過。
In 2008, New Zealand's family court ordered that a nine-year-old girl whose parents had called her "Talula Does The Hula From Hawaii" should have her name changed because it was embarrassing and "makes a fool of the child".
2008年,新西蘭一家家庭法院判定一位9歲女孩的父母必須給孩子改名,因?yàn)樗麄內(nèi)〉拿帧疤耐暮衾踩Φ乃斃碧珜擂?,是?duì)孩子的惡搞。
At the time, judge Rob Murfitt criticised parents who gave their children bizarre names, citing examples such as "Number 16 Bus Shelter", "Midnight Chardonnay" and twins called "Benson" and "Hedges".
當(dāng)時(shí)法官批評(píng)父母?jìng)兘o孩子取的名字太怪異,他當(dāng)時(shí)舉出的例子包括“第十六號(hào)公車亭”“午夜白葡萄酒”,以及一對(duì)雙胞胎被叫做“Benson”和“Hedges”(注:Benson & Hedges是英國(guó)香煙品牌)。
聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。