【勿講中國式英語】情話
作者:Johnnie_Mar
來源:滬江論壇
2008-07-30 00:20
"在皎潔的月光下,那花花公子在女孩耳邊悄悄說著情話."這是一句很簡單的話,來看看你會不會犯中國式英語的錯誤吧。用英語應(yīng)該怎么說呢?
【英文對比翻譯】
Chinese Style -- The playboy whispered love words to girl's ear with a bright moon in the sky.
American Style -- The playboy whispered sweet nothings/lovers' prattle to girl's ear with a bright moon in the sky.
點評:
因為“情書”是 love letter,“情歌”是 love song,所以不少人以為“情話”就應(yīng)該是 love words,其實并非如此。英語中“情話”常用 lovers'prattle 或 sweet nothings 來表達。prattle 有“孩子話,廢話”的意思,所以 lovers' prattle 指“戀人之間孩子氣的廢話”;sweet nothings 更是一目了然,有“甜蜜而不中用”的意思。
如果喜歡這個節(jié)目,可以
或者看看《中式英語之鑒》