美推出分享剩飯app 你會(huì)去吃剩飯嗎
作者:滬江英語(yǔ)編譯
來(lái)源:huffpost
2013-08-05 16:16
Proving that the sharing economy has no boundaries, a new app will soon let users share their leftover dinner with strangers. Seriously.
分享經(jīng)濟(jì)是沒(méi)有邊界的,現(xiàn)在有一款新的應(yīng)用登場(chǎng)了,它可以讓你和陌生人分享剩飯剩菜。我是說(shuō)真的。
Launching at the end of July, LeftoverSwap will allow users to upload a photo and description of their pad thai, pizza or pho and connect them with hungry neighbors nearby.
“分享剩飯”應(yīng)用是在七月底上線的。該應(yīng)用可以讓用戶拍照上傳并描述自己的剩飯,無(wú)論是泰式炒河粉、披薩或是越南米粉,都可以上傳。上傳剩飯照片后,就可以和附近正在挨餓的朋友們?nèi)〉寐?lián)系了。
But while the idea may sound a bit crazy, it might actually be contributing to the greater good: LeftoverSwap will start as a donation-only model.
雖然這個(gè)主意聽(tīng)上去有點(diǎn)瘋狂,但是它卻可以做出很大的貢獻(xiàn),因?yàn)椤胺窒硎o垺睉?yīng)用是以捐贈(zèng)的方式開(kāi)始運(yùn)營(yíng)的。
"If you get a good meal and you want to pay it forward, you can," founder Dan Newman told The Huffington Post.
“分享剩飯”應(yīng)用的創(chuàng)始人丹-紐曼表示,“如果你得到了一頓大餐,你也可以付錢(qián)作為回報(bào)?!?/div>
Newman said that, while a payment model could be a possibility in the future, the app could also be more philanthropic in nature.
紐曼表示,“分享剩飯”以后可能會(huì)推出支付的形式,但是這個(gè)應(yīng)用還是旨在做慈善。
"There is hunger in the United States," said Newman. "Do those people have iPhones? Maybe not. But we're hoping to test this with iOS and potentially reach out to other platforms."
“在美國(guó)還是有很多人在挨餓。但是這些人有蘋(píng)果手機(jī)嗎?也許沒(méi)有。我們希望能和蘋(píng)果ios以及其他平臺(tái)取得聯(lián)系進(jìn)行測(cè)試?!?/div>
"As long as there's another user near you," said Newman, "Anyone can join."
“只要你附近也有用戶在使用這款應(yīng)用,你們就可以進(jìn)行分享?!?/div>