《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯作品進行點評,和大家共同進步!本期節(jié)目選取的是日本汽車制造商因失去在中國的引領(lǐng)地位而懊悔的一則英文報道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注日本汽車制造商因失去在中國的引領(lǐng)地位而懊悔的情況!

CONTENT:

?Last year, annual sales of passenger cars and minivans remained 9 and 14 per centbelow their pre-crisis peaks in the US and western Europe respectively, and recovered to 2007 levels in Japan, according to automotive consultancy AlixPartners. Meanwhile, sales in China’s market more than doubled to 18.6m,making it the world’s largest.
“The downturn didn’t really happen in China,” says Bill Russo, a former US auto executive and Beijing-based industry consultant. “China’s share of the global market rose significantly in 2009 and 2010.”
Toyota and Honda missedthe party. Together with Nissan, the “big three” Japanese auto companies’ combined share of the China market crashed from more than one-quarter to just 15 percent in the first half year-on-year.

KEYWORDS:
AlixPartners:美國AlixPartners公司是一家國際知名的專注于提供企業(yè)重整和財務顧問的咨詢公司,旨在幫助客戶實現(xiàn)全球化競爭力的提升,企業(yè)轉(zhuǎn)型和金融咨詢服務的公司。目前,該公司有600多名員工。

【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進行嘗試翻譯練習,只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→

本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)

參考譯文1:

汽車咨詢公司AlixPartners分析指出:去年美國和西歐的乘用車和小型貨車的銷售量保持低迷狀態(tài),與經(jīng)濟危機前的鼎盛期相比,銷售量分別下降了9%和14%,與日本2007年的銷售水平旗鼓相當。與此同時,中國市場的銷售量卻增加一倍以上,達到1860萬(輛),這使得中國成為世界上頭號汽車銷量國。
“經(jīng)濟衰退并沒有真正發(fā)生在中國”。昔日的美國汽車高管、北京總部行業(yè)咨詢顧問羅威如是說。“中國的全球市場份額在2009和2010年開始顯著增長”。
豐田和本田錯過了這樣的機會。加上日產(chǎn)尼桑,日本汽車產(chǎn)業(yè)三巨頭在中國市場的總份額已經(jīng)從去年同期的25%暴跌到15%。

參考譯文2:
去年,乘用車和小型貨車的年銷售額保持9%和14 %,低于金融危機前分別在美國和西歐的峰值,并恢復到日本2007年的水平。與此同時,在中國市場的銷售額增加了一倍以上。達到1860萬,使其成為世界上汽車業(yè)的大鱷。
“經(jīng)濟衰退并沒有真正發(fā)生在中國 ”Bill Russo說,美國前汽車公司執(zhí)行董事及的行業(yè)咨詢顧問。 “中國占全球市場的份額在2009年和2010年大幅上升?!?br> 豐田和本田錯過了聚會。與日產(chǎn)一起, “三巨頭”日本汽車公司在中國市場的合并份額同比前半年從四分之一下降到了僅僅15%

想要得到主持人專業(yè)的點評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>