很多英語系的大學(xué)生問我做同聲傳譯要什么條件和基礎(chǔ)。讀大學(xué)的時(shí)候要達(dá)到什么水平,怎么樣才不算虛度光陰。我給一個(gè)網(wǎng)友回了信。因?yàn)檫@個(gè)問題經(jīng)常有人問,所以把答復(fù)在這里貼一下:

其實(shí)做同傳最重要的是要有堅(jiān)實(shí)的雙語基礎(chǔ)。我給你一個(gè)衡量指標(biāo)吧,如果這些指標(biāo)你都能達(dá)到,就有希望做同傳,否則考慮做其他行業(yè)。

衡量指標(biāo):
BBC、 VOA、 CNN的新聞要能99%都能聽懂
大塊頭的字典的英語單詞要能90%都認(rèn)識(shí)
英語電影要能90%都看懂

以下這幾個(gè)網(wǎng)站的文章要能基本看懂


其中?http:///?里面的一些經(jīng)濟(jì)方面的文章要有一定的專業(yè)背景知識(shí)才能看懂。

字典查不到的,可以用google搜索一些相關(guān)資料。也可以閱讀一些金融英語方面的書籍和字典,補(bǔ)充知識(shí)。

做到以上這幾點(diǎn),你的英語比全國的很多人都強(qiáng)了,也就具備了做同聲傳譯的基礎(chǔ)。

其他的不用問了,開始努力學(xué)習(xí)吧!