英文王子張介英:愛學習,享受分享知識的喜悅
追本溯源:“英文王子”誕生記
2002年,張介英從英國倫敦碩士畢業(yè),回到臺灣后出版了書籍《英文王子張介英》。而“英文王子”頭銜的由來,是出資的出版社社長極力堅持的成果,倒是張介英本人最初略為反感,認為自己隨和的個性與“王子”頭銜彰顯出的“高貴范兒”難以契合。
“我當時想,叫我‘英語通’、‘英語XXX’……總之叫什么都比叫‘英文王子’好”。直到今天,回憶起這段往事,張介英笑笑說:“我必須承認這位社長還是非常有遠見的,因為現(xiàn)在很多人都忘記我的本名叫張介英,反而會稱呼我‘英文王子’或是‘英語王子’,甚至有人就直接喊我‘王子’。”
專業(yè)同傳:最愛“脫稿”講者
張介英是專業(yè)同聲傳譯,曾專職擔任口譯員長達四年多,已經(jīng)做過的同步、逐步翻譯經(jīng)驗超過2000場次。作為口譯員時,最令張介英頭疼的是講者在臺上念稿。相比之下,他更喜歡和那些能夠在臺上即興發(fā)揮、跟臺下的聽眾自由對話的講者合作。
“有些人因為怯場,所以會請助理先把稿子擬好,一上臺就以飛快的速度念稿子”,張介英回憶起一次擔任口譯的“噩夢”。曾經(jīng)有一次,他和搭檔在新加坡做口譯,遇到兩位講者在臺上同時瘋狂念稿的情況。雖然事先已經(jīng)拿到了講稿,可是當臺上的兩位飛快地“唱起雙簧”時,他和搭檔滿頭大汗也幾乎難以追趕對方的速度。最終不得不調(diào)整翻譯策略為summarizing(摘要式翻譯)。張介英說:“那次翻譯下來,我真的是覺得自己筋疲力盡了,太辛苦了?!?/span>
“我對自己的定位就是知識分享者”
回顧多年來的工作經(jīng)歷,英語主播、暢銷書作家、同聲傳譯、課程講師……張介英可謂身兼數(shù)職,然而當記者問及他最青睞其中那一項工作時,他卻不假思索地回答:“我都喜歡!”,因為在張介英看來,這所有一切的工作雖然不同,卻無質(zhì)的區(qū)別,因為他的本職從未改變,那就是分享知識。
“如果說我自己回憶過去我自己的工作經(jīng)驗,我覺得我在同一個時間點,是在扮演不同的角色。不論是作家、主播還是老師,它們都并不沖突。追根揭底,我對自己的定位就是knowledge sharer(知識分享者),就是把我學到的東西跟大家分享,而且我享受這樣的感覺?!?br>