Hints:

American

Chinese

Johnny

Jane

?

?

?


?









American and Chinese cultures are at polar opposites. An American hostess, complimented for her cooking skills, is likely to say, "Oh, I'm so glad that you liked it. I cooked it especially for you." Not so a Chinese host or hostess(often the husband does the fancy cooking), who will instead apologize for giving you "nothing"even slightly edible and for not showing you enough honor by providing proper dishes. The same rules hold true with regard to children. American parents speak proudly of their children's accomplishments, telling how Johnny made the school team or Jane made the honor roll. Not so Chinese parents, whose children, even if at the top of their class in school, are always so "naughty", never studying, never listening to their elders, and so forth. The Chinese take pride in "modesty"; the Americans in "straightforwardness".
美國和中國的文化截然不同。美國的女主人,當別人贊揚他的烹調(diào)技術(shù)時,很可能會說:“哦,你喜歡,我就高興。我是特地為你做的?!倍袊哪信魅司筒灰粯樱ㄍǔJ悄兄魅俗鲆恍└唠y度的菜),他們會認為“沒什么好吃的”,以及沒有合適的菜不成敬意而道歉。 同樣的規(guī)則也適用于對待小孩。美國的父母談起自己的孩子的成就時十分自豪,會說約翰尼是如何成為校隊的一員,簡是如何被評為優(yōu)秀生上了光榮榜的。中國父母則不同,即使他們的孩子在班上名列前茅,也總是說他們非常頑皮,不肯讀書以及4從來不聽大人的話等等。 中國人謙虛為榮;而美國人則崇尚“直率”。