從2013年12月開始,全國大學英語六級考試的翻譯部分已由原來的單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等題材,文章長度為180-200個漢字,在一定程度上增加了翻譯題型的難度。為了幫助廣大考生從容應對翻譯題型,輔導老師將分別從詞、句的翻譯角度進行分析,幫助考生掌握翻譯技巧和要點。下面主要從詞的翻譯角度為大家進行詳細講解。

(1)詞義選擇

所謂詞義選擇,是指詞本來就有這個意思,問題是要我們將其在特定場合的正確意思選出來。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等當然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難確定。選詞時,要主語詞義的廣狹、所處的語境、詞義的褒貶和感情色彩。

(2)詞類的轉(zhuǎn)換

詞類轉(zhuǎn)換是漢譯英常用的一種手段。漢語的動態(tài)性和具體性特點使其在語言運用上多用動詞。英語則因其靜態(tài)性和抽象性特點在語言使用上呈現(xiàn)出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英過程中,適當轉(zhuǎn)換詞性,可以使譯文更符合英語表達習慣。

① 動詞轉(zhuǎn)名詞

漢語中名詞使用比較頻繁,而且名詞既沒有時態(tài)變化的約束,也沒有謂語動詞和非謂語動詞的形式之分,名詞甚至可以充當句子的各種成分。相反,英語動詞的使用受到形式變化規(guī)則的嚴格限制。一個句子往往只有一個謂語動詞,大量原來應該由動詞表達的概念,常需借助于名詞,因為名詞比較不受形態(tài)規(guī)則變化的束縛,使用相對靈活、方便。

② 動詞轉(zhuǎn)介詞

介詞與名詞密切相關,英語名詞的廣泛使用使得介詞得以頻繁出現(xiàn)。而且英語中有些介詞本身是由動詞演變而來的,具有動詞的特征。因此,漢譯英時,有些動詞可以用介詞來表達。

③ 動詞轉(zhuǎn)形容詞

漢語的一些動詞也常??梢杂糜⒄Z的形容詞來表達,這些形容詞通常是與動詞同源的詞,這樣的譯文有時比直接使用動詞更地道、標準。

④ 形容詞或副詞轉(zhuǎn)名詞

由于語法結(jié)構和修辭的需要,漢語的形容詞和副詞也可以轉(zhuǎn)譯成英語的名詞。

⑤ 名詞轉(zhuǎn)動詞

有些情況下,漢語的名詞由英語的動詞表達,此時漢語中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語中作狀語使用的副詞。

(3)詞的增補

① 語法需要

,漢譯英時往往需要補充漢語里省去的詞語或沒有的詞類,以使譯文符合英語語法的要求。增詞譯法在漢譯英中實際上是添加原文為了語言簡潔而省去的成分,增補的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。

② 意思表達需要

有時,為了使語言更加生動貼切,即便在語法上講得通,也需要添加一些成分。

③ 文化背景解釋的需要

中西文化差異的存在使得英語和漢語包含著許多文化色彩濃厚且不易為譯文讀者所理解的詞語。因此,在翻譯過程中需要使用增詞譯法,把相關文化背景知識翻譯出來。

(4)詞的減省

所謂詞的減省,就是翻譯時,把原文中一些僅僅為了語法上的需要而存在的詞、詞組加以適當省略,從而達到譯文通順、意思完整而句子精煉的目的。漢語中重復分部分可以是主語、謂語、賓語、表語、定語等,在譯成英語時需適當刪減,以保持句子的通暢。

(5)詞的替代

重復是漢語中常用的一種語篇銜接手段,雖然英語中也用重復,但多是利用詞語的重復來體現(xiàn)語義的強調(diào)或進行語言潤飾。漢語以重復見長,英語則以省略見長。因此在漢譯英時,可采用替代的方法來避免重復。在英語中主要有三種替代現(xiàn)象:名詞成分替代、謂語成分替代和分句替代。

段落文章的翻譯不是簡單的把詞的翻譯壘砌在一起,每個詞都是活的,有時一個詞做出一定的變化整篇文章都會活起來,一方面每個詞都要認真對待,一方面又要從整體的角度來看詞的翻譯,不是一件簡單的事情。

相關推薦:英語六級新題型翻譯攻略2:譯好句>>

四六級考前大偵查,免費??嫉饶銇?!>>