四級翻譯無捷徑,詞匯閱讀需積累
再過兩周就是英語四級考試了,本文根據(jù)去年12月的考試內(nèi)容整理總結(jié)了相應(yīng)的備考方法,希望可以讓大家的復習事半功倍。以下是針對段落翻譯題的建議。
第一,擴大閱讀面,多練習英漢互譯。
考生平時需增加英語和漢語方面的閱讀量,可以多看一些關(guān)于中國歷史、文化、經(jīng)濟及社會發(fā)展等方面的小文章,多關(guān)注以反映中國社會為主的英文雜志和報紙,比如《中國日報》(China Daily)及其網(wǎng)站。在擴大閱讀面的同時,建議考生可以試著將一些漢語文章或段落譯成英語,或?qū)⒔榻B中國歷史、文化、經(jīng)濟及社會發(fā)展等方面的英語文章或段落先譯成漢語,然后回譯成英語,譯完后看看自己的譯文和原文有哪些出入。對照后,考生會發(fā)現(xiàn),自己在翻譯時出現(xiàn)的與原文不一致的地方往往是自己在翻譯和寫作時會犯的錯誤。通過這種對照翻譯,考生可以及時糾正自己的錯誤表達。這樣的練習方法既可以提高翻譯的準確性,又可以提高寫作水平。
第二,積累專業(yè)詞匯,必要時采用“迂回”戰(zhàn)術(shù)。
由于翻譯文章會涉及中國歷史、文化、經(jīng)濟及社會發(fā)展等方面的內(nèi)容,所以考生平時可以有意識地積累這些方面的專業(yè)詞匯。只有這樣,考生考試時遇到相應(yīng)題材的段落翻譯時才不致緊張得亂了方寸。當然,考生考試時難免會遇到不會翻譯的單詞,此時考生可以采用“迂回”戰(zhàn)術(shù)。也就是說,考生如果找不到合適的詞來直接翻譯原文的某個詞,可以另辟蹊徑,用解釋的方法來間接翻譯。考生只要把該表達的意思表達出來了,并且不犯語法錯誤,閱卷老師應(yīng)該會酌情給分。當然,“迂回”戰(zhàn)術(shù)只是不得已而為之,考生平常在學習的時候還是得下苦功、花大力氣去積累詞匯。只有工夫下到了,考生在翻譯段落時才能應(yīng)付自如。
第三,注意譯文的連貫性與句式的變化。
改革前的句子翻譯只要求考生將句中的一部分譯為英語,從而將句子補充完整,因此考生在答題時只需考慮一個句子的用詞、時態(tài)、語態(tài)及整體結(jié)構(gòu)即可,而且每一年考查的主要知識點都比較固定,因此難度相對較小。而改革后的段落翻譯更注重考查考生的綜合翻譯能力。翻譯段落時,提醒大家除了要注意每個句子用詞準確以及時態(tài)、語態(tài)及結(jié)構(gòu)使用正確外,還需注意句與句之間的連貫與句式的變化。我們不妨看一下樣題中需要翻譯的兩個句子:“特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。”翻譯時,前面一句可這樣譯:“During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.”該句以paper cuttings作主語。為了使句式顯得多樣化,考生在翻譯后面一句時可以變換主語,這樣來譯:“The color red is most frequently used in paper cutting because it symbolizes healthy and prosperity.”如果考生的英語基礎(chǔ)很好,還可以繼續(xù)變換句式,這樣譯第二句:“The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.”該譯文使用了分詞短語most frequently used in paper cutting作后置定語,同時也使用了定語從句which symbolizes health and prosperity,使得譯文的句式很多樣化。不過,考試時,考生應(yīng)在先保證譯文準確的基礎(chǔ)上再追求譯文的連貫和句式的變化。
段落翻譯要做好離不開平時的積累,在接下來的半個月里多讀多練也會有所提高,相信只要考生付出努力,并采用正確的學習方法和策略,一定可以在即將到來的四級考試中取得理想的成績!
聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。