《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動(dòng)節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對(duì)大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評(píng),和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于經(jīng)濟(jì)影響文學(xué)一則英文報(bào)道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。

SUMMARY:

杰里米?格蘭瑟姆論泡沫經(jīng)濟(jì)
?
CONTENT:
Legendary investor Jeremy Grantham predicts the bull market still has plenty of room to keep rallying, perhaps for another year or two. But another move higher will be followed by an inevitable crash, one in which pain will be felt far and wide.
Stocks aren’t as frothy now as they were at previous market peaks, he says, and the Federal Reserve is also keeping interest rates pinned near zero while maintaining accomodative monetary policies. That’s why he doesn’t think the market has topped now. But the day of reckoning is coming.
“I am sure it will end badly,” Mr. Grantham, founder of the Boston-based money-management firm GMO, wrote in his quarterly letter to investors.
?

【滬江英語(yǔ)小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊(cè)滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→

本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)

參考譯文1:

傳奇投資者杰里米 · 格蘭瑟姆 預(yù)測(cè)牛市仍有一到兩年的漲幅空間,然而走高之后,隨之而來(lái)的是不可避免的崩盤,其影響是不言而喻的。
他指出,現(xiàn)今的股市較之于此前同時(shí)期的經(jīng)濟(jì)高峰時(shí)的泡沫現(xiàn)象有所緩解。同時(shí),美聯(lián)儲(chǔ)維持調(diào)節(jié)性貨幣政策,將利率控制在零左右。
這就是他為什么認(rèn)為現(xiàn)在并不是股市高峰的原因。但也不遠(yuǎn)了。
“結(jié)局將很糟糕?!笨偛课挥诓ㄊ款D的理財(cái)公司GMO的創(chuàng)始人格蘭森先生在給投資者們的季度信中這樣寫道。

參考譯文2:

據(jù)傳奇投資人物杰諾米.格蘭森預(yù)測(cè),牛市仍有大幅走高余地,并將可能將保 持該勢(shì)頭一至兩年。然而隨著下一個(gè)高峰而來(lái)的則是不可避免的經(jīng)濟(jì)崩潰,所造 成的痛苦亦是廣泛而深遠(yuǎn)的。
他指出,較之于前一個(gè)市場(chǎng)高峰而言,如今股市泡沫狀況有所緩解。此外,美 聯(lián)儲(chǔ)持續(xù)采用調(diào)節(jié)性貨幣政策并保持利率穩(wěn)定在零左右。這亦是他認(rèn)為股市還未 到達(dá)定點(diǎn)的原因。但是結(jié)算之日已然步步臨近。
“我確信股市收盤之際情況不妙?!痹诮o投資者們的季度信中,倫敦理財(cái)公司 GMO創(chuàng)始人格蘭森先生如是寫道。

想要得到主持人專業(yè)的點(diǎn)評(píng)和意見嗎?快來(lái)節(jié)目現(xiàn)場(chǎng)一試身手吧>>