四六級(jí)自從2013年8月改革以來(lái),句子翻譯變?yōu)闈h譯英段落翻譯這一變化,引起考生強(qiáng)烈反應(yīng)。雖然考委會(huì)在大綱中明確規(guī)定:翻譯考查內(nèi)容為與中國(guó)文化、歷史、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展相關(guān)的內(nèi)容,但當(dāng)考生真正面對(duì)與當(dāng)下社會(huì)發(fā)展現(xiàn)狀和時(shí)事密切結(jié)合的翻譯時(shí),仍舊讓眾多考生始料未及,直呼太難!

從詞匯、語(yǔ)法層面看,六級(jí)翻譯并不難
實(shí)際上,與傳統(tǒng)的句子翻譯相比,目前漢譯英的考法并不難,更易拿分。首先,根據(jù)能通過(guò)六級(jí)考生的詞匯量來(lái)看,除個(gè)別專(zhuān)有名詞大家無(wú)法譯成表達(dá)外,其他都能想到單詞。而專(zhuān)有名詞,考委會(huì)又貼心已經(jīng)給出。以卷一考查的“北京污染治理”為例,其中包含的一些表達(dá),如:治理污染(治理:deal with…;污染:pollution);旨在:aim at;污染源:pollutant;燃煤:coal burning;沙塵暴:sandstorm;本地的建筑灰塵:local construction dust;違章建筑:illegal buildings / constructions;改善環(huán)境:improve the environment等等,這些詞匯,靜下心來(lái)看,都在六級(jí)大綱必會(huì)詞匯之中,因此,大部分都已經(jīng)反復(fù)學(xué)習(xí)、背誦過(guò)。再加上如果學(xué)翻譯時(shí),不是全靠猜題、預(yù)測(cè),而是像網(wǎng)校課程教學(xué),重視能力和方法的培養(yǎng)。用劃分語(yǔ)塊、合并、語(yǔ)序調(diào)整、一詞多譯等翻譯的方法,以“不變以萬(wàn)變”,翻譯題目便迎刃而解。
從語(yǔ)法角度來(lái)看,傳統(tǒng)句子翻譯會(huì)考查倒裝句、虛擬語(yǔ)氣、強(qiáng)調(diào)句、定語(yǔ)從句等等,尤其是倒裝和虛擬,基本上考生們是全軍覆沒(méi)。而在目前的漢譯英中,長(zhǎng)句不會(huì)時(shí)可化為短句,大部分長(zhǎng)句,就和寫(xiě)作一樣,主要是幾大從句的創(chuàng)作。

漢譯英重視能力考察,平時(shí)多看漢英互譯文章
在漢譯英卷二考查到“土豪”、“大媽”等中國(guó)熱詞時(shí),幾家歡喜幾家愁。對(duì)于經(jīng)常關(guān)注時(shí)事新聞報(bào)道并在平時(shí)大量閱讀、接觸英語(yǔ)的同學(xué)而言,這一考題正中下懷。例如,一位經(jīng)?;钴S與CCTALK的滬友就坦言,就在臨考前的5月21日她還聽(tīng)過(guò)《翻譯那點(diǎn)兒事兒:土豪的前世今生》這樣一堂公開(kāi)課,里面就詳細(xì)地講到了“大媽”、“土豪”、搶購(gòu)黃金等六級(jí)翻譯中都有考到的內(nèi)容。

總之,漢譯英要想拿下優(yōu)異的得分,牢記注意平時(shí)積累!多多閱讀中英互譯的文章(滬江英語(yǔ)頻道就是這樣的寶庫(kù)哦~),多有意識(shí)去接觸、掌握翻譯方法。

?點(diǎn)擊進(jìn)入滬江英語(yǔ)教研日志查看更多英語(yǔ)學(xué)習(xí)指導(dǎo)信息>>