實(shí)用口語:好天氣的朋友都是勢利眼
漢語里有“勢利眼”說法,指那些只知道巴結(jié)有錢有勢的人,對他們無用的人則不屑一顧。英文也有對應(yīng)詞,叫snob或形容詞snobbish??捎⒄Z里還有一個(gè)更加形象化的說法。
fair-weather friend
fair-weather 原指“好天氣”,比喻“某人正當(dāng)走運(yùn)之時(shí)”。只有在天氣晴朗時(shí)(別人走運(yùn)之時(shí))才和人作朋友,天氣一變就不再理人家,這樣的人不是勢利眼又是什么呢?
下面一句話里也用了這個(gè)表達(dá)法,不過意思有些不同,請看:
They are not fair-weather bikers because they ride their bikes every day come hell or high water.
其中fair-weather bike 是由fair-weather friend 引申出來的,意即“只在天氣好才騎車的人”,句中用了否定形式,就是說他們并非那種天氣一不好就不敢騎車的人。因些全句譯成:
他們并不是天氣好才騎車,因?yàn)闊o論刮風(fēng)下雨,他們天天都騎。
句子結(jié)尾的come hell or high water 也是一個(gè)十分有意思的比喻說法,英文的解釋是no matter what happens。既然連地獄和洪水都不怕,世上還有什么可怕的呢?
Grandfather said he would go to the fair,come hell or high water.
爺爺說無論怎么樣,他一定得去集市。
類似這一說法的還有 rain or shine,它類似漢語的“天上下刀子也要……”
那么“不管天氣好壞,游行馬上就按時(shí)開始。”這句話要怎么說呢?
答案就是:The parade will start promptly,rain or shine.