再見美劇 人人射手閉站讓網(wǎng)友炸毛
作者:滬江英語
來源:環(huán)球時報
2014-11-27 17:30
, one of China's leading websites providing crowdsourced subtitles and video resources to Web users, announced on Saturday that it has been temporarily shut down and is "clearing [its] content."
人人影視——為網(wǎng)民提供字幕和影像資源的中國領(lǐng)軍網(wǎng)站——在周六宣布暫時閉站,并聲明其“正在清理內(nèi)容”。
, another website collecting and providing free subtitles for foreign movies and TV series, also announced its closure on Saturday.
射手網(wǎng),另一家提供外國電影和影視劇免費字幕的網(wǎng)站,也在周六宣布閉站。
The identity of the department behind the shutdowns and their motives have not been revealed yet. But some experts speculated that the move might be related to pressure from copyright authorities.
閉站幕后推手和他們的動機還未表明。但是一些專家推測,背后的動機可能來自版權(quán)當(dāng)局的壓力。
In late October, announced on its Sina Weibo account? that "due to copyright pressures," it would completely eliminate all links to resources lacking a copyright by the end of November, reported news portal .
新聞門戶網(wǎng)站報道,在十月末,人人影視就在新浪微博賬號上聲明,“因為版權(quán)壓力”,他們會在11月底刪除所有沒有版權(quán)的資源鏈接。
The website suggested visitors turn to overseas websites to find said resources. But the post was quickly deleted.
人人影視建議用戶轉(zhuǎn)站海外網(wǎng)站去下載上述資源。但是微博很快被刪除了。
The closure of the two popular websites has generated mounting complaints from Web users, saying that it ruins their chances to see their favorite overseas movies and TV series.
兩個知名網(wǎng)站的閉站遭到了網(wǎng)民蜂擁而至的吐槽,他們抱怨觀看最愛的海外電影和影視劇的機會被剝奪了。
More than 51 million users joined a discussion on the topic of "good bye to US TV series" on Sina Weibo, as of press time.
至截稿時間,已有5100萬用戶參與了新浪微博上“美劇再見”的話題討論。
"The authorities' move was meant to strengthen copyright protection regulations, as providing free downloads of movies and subtitles fostered the spread of piracy," Zhuang Xihai, a former TV host and a producer and now a professor at the Southwest University in Chongqing, told the Global Times.
“當(dāng)局的動機是有意加強版權(quán)保護(hù),因為提供電影和字幕的免費下載使得盜版盛行,”原電視主持人制片人,如今重慶西南大學(xué)的教授莊稀海對《環(huán)球時報》說道。
Yyets was included in a blacklist of websites providing downloads of pirated works released by the US-based Motion Picture Association of America in October.
人人影視在10月被美國電影協(xié)會拉入了提供盜版資源下載的網(wǎng)站黑名單。
Zhao Zhanling, legal counsel with the Internet Society of China, told the Global Times that now in China only the movie channel of China Central Television is legally allowed to purchase overseas films and TV series, according to the regulations of the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television (SAPPRFT).
中國互聯(lián)網(wǎng)協(xié)會的法律顧問趙占領(lǐng)告訴《環(huán)球時報》:如今在中國,根據(jù)國家新聞出版、廣播、電影管理條例,只有中央臺的電影頻道被法律允許購買海外影視作品。
Zhao said the regulator had previously not strictly enforced regulations against video streaming websites buying the rights to overseas films and TV series.
趙顧問說道,管理者以前并沒有嚴(yán)格執(zhí)行對于網(wǎng)站購買并傳播海外影視的管理條例。
But with the latest closures of the two websites, as Shanghai-based China Business News reported, the regulation of online video is becoming stricter, and commercial websites like Youku and Sohu that have bought a number of overseas TV series may see some of their content deleted.
但是隨著最近這兩個網(wǎng)站的閉站,上海第一財經(jīng)報道聲稱:網(wǎng)絡(luò)視頻的監(jiān)管會變得更嚴(yán)格,而像優(yōu)酷和搜狐這類已經(jīng)購買了一些海外影視劇的商業(yè)性網(wǎng)站,可能會刪除一些這類的內(nèi)容。
According to SAPPRFT regulations, foreign TV series and films can only be broadcast after approval by authorities, according to media reports.
按照媒體報道的說法,根據(jù)國家新聞出版、廣播、電影管理條例,海外影視只有在當(dāng)局批準(zhǔn)的情況下才能播出。
In April, China began a campaign to "clean up" the Internet that saw popular US TV shows such as The Big Bang Theory and The Good Wife removed from video streaming sites. Authorities claim the sites had either infringed on copyrights or were broadcasting controversial sexual or political content.
在四月,中國開始了網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容大清理運動,一些當(dāng)紅美劇,如《生活大爆炸》和《傲骨賢妻》已從視頻網(wǎng)站上下架。當(dāng)局聲稱這些網(wǎng)站侵害了版權(quán),亦或是傳播了備受爭議的性方面或政治性的內(nèi)容。