請將下面這段話翻譯成英文

石獅(stone lion)由石頭刻成,是中國傳統(tǒng)建筑中常見的裝飾物。一般來說,石獅是指大門外的一對獅子;然而,他們的外表卻不是我們所熟悉的獅子。也許中國古代的大多數(shù)中原人從未見過真正的獅子。據(jù)說,獅子是在漢朝時由西域(the Western Region)引入中國的。在中國文化中,獅子是神話中的形象,而非真正的動物。獅子被視為神獸(divine beast)。中國人認為它可以驅(qū)除邪靈。一般情況下,根據(jù)中國傳統(tǒng)文化,石獅應(yīng)該是一對。通常雌獅子的兩爪之間會刻一只幼獅,而雄獅則是用一只爪子玩球。

參考翻譯
Stone lions are carved out of stone, which is the common ornament in Chinese traditional architecture. Generally, stone lions refer to the paired lions out side the gate; however, their appearances are not the lions we are familiar with. Maybe most people in the central plains of ancient China had never seen a real lion. It is said lions were introduced into China in the Han Dynasty from the Western Region.In Chinese culture, lion is a mythical figure rather than a real animal. Lion is regarded as the divine beast. Chinese people think that lions can drive away the evil spirits. Generally,it should be a pair of lions according to Chinese traditional culture.The female lion is usually carved to have a child lion between her pawswhile the male lion is playing a ball with one paw.

翻譯詳解

1.由石頭刻成:可譯為is carved out of stone。注意這里介詞out of的使用。
2.常見的裝飾物:可譯為common ornament。
3.—對獅子:可譯為paired lions。還可以用a pair of lions表達。
4.不是我們所熟悉的獅子:“我們所熟悉的獅子”可用定語從句譯為the lions we are familiar withbe familiar with 意為“對...熟悉”。
5.引入:使用詞組be introduced into表達。
6.驅(qū)除邪靈:可譯為drive away the evil spirits。