題型之二:Listening Comprehension 聽力理解

題型剖析

?這部分為客觀試題-單項選擇。共20空,每題一分,20分。

?聽力材料分為三大板塊:

單邊類:Talk(講座),每次考試一篇。
雙邊類:Conversation(對話)and Interview(采訪),每次考試各一篇。
新聞類:News Broadcasting, 每次考試有五條短新聞。

錄音語速為每分鐘170詞左右。每道選擇題后有12-15秒的間隙。

注意:

???? 對于不同體裁的聽力材料解題,難點和要點也各有差別。本書將按各體裁板塊的特點進行分析、對照以達到有的放矢、有效擊破。
附:高級口譯聽力理解三步走:

Pre-listening: 預(yù)測

?穩(wěn)定情緒:聽力考試前必須Maintain your confidence。不要因為一處的失誤,影響做題情緒。
?快速掃讀選擇項,預(yù)測、尋找記憶重點。若選項中出現(xiàn)人名、地名、數(shù)字、時間等時,要特別留心它們的對應(yīng)事物。對應(yīng)關(guān)系是近年來的考查的新趨向。

While-Listening:聽中

?思想集中:聽音的過程中要concentrate on the task,但情緒也不可過分緊張。
?有“化境”之感: 進行聯(lián)想,把可能出現(xiàn)的內(nèi)容和自己的知識背景結(jié)合起來,思想要介入到要聽的內(nèi)容中,使自己融入聽力材料——Make a picture in your mind!
? 把抽象的文字變成形象的圖畫反映在腦海中。這樣就有了動態(tài)圖像的幫助,就有利于我們避開“直接翻譯的無序性”,以至抓住了高級口譯聽力的主干而不是細枝末節(jié),從而走出了“聽了后面,忘了前面”的“怪圈”。
?迅速筆記:在聽音中要利用預(yù)測時得到的潛在信息(人名、地名、數(shù)字、時間)把握聽音的重點,利用符號、圖示等方法迅速筆記,以促進有效記憶。
?抓住關(guān)鍵詞:聽音時的筆記很重要,沿著主題的思路進行歸納和總結(jié)。
?耳眼并用: 就是一邊用耳聽,一邊用眼瀏覽選擇項,進行分析和歸納,做到聽與瀏覽相結(jié)合,聽與思考及記憶相結(jié)合,這一過程必須在短時間內(nèi)完成。

Post-listening 聽后

?聽完錄音之后要迅速會議和整理所聽懂的內(nèi)容。
?采取排除法、歸納法等解題。

題型之三:

Note-taking and Gap-filling 筆記填空

題型剖析

?這部分為主觀試題。所聽的內(nèi)容是一篇長度在700詞左右,語速為每分鐘170詞。測試時間為15分鐘,其中聽錄音時間為5分鐘左右,答題時間為10分鐘。

?所聽文章的體裁只有一種:講座。
?考生邊聽錄音,邊做筆記。錄音放完,才會拿到第二卷。
?考生要在給出的200詞左右的概述(所聽文章的簡寫版)中的20個空白處填入20個詞——即每空只能一詞。
?這20個詞的兩大特色:
?全部是實詞(名詞、形容詞、動詞、數(shù)詞、代詞、副詞),而不能填虛詞(主要是連詞和介詞);
?可以填同義詞。
?? 空格處填入“servicemen” 和“soldier” 均為正確答案。

難點闡述

?聽音結(jié)束后才能拿到試卷,所以考生聽音前對文章無從預(yù)測。
?筆記難做,空難填有三種不同層次的筆記:
?沒有筆記——不能邊聽邊做筆記。很多內(nèi)容記憶不下來。到了填寫的時候,腦中只能回蕩著兩個英文單詞“Mission Impossible”。
?筆記的含金量低——雖有筆記,而且筆記內(nèi)容洋洋灑灑一張紙,但量大而質(zhì)低。
?筆記凌亂——難以識別。好像聽到,也記下來了,但找筆記的過程太費勁、太浪費時間。
?記憶力受到極大的挑戰(zhàn)——常常前一句還沒有反映過來,后一句話已經(jīng)讀了一半了。記憶力的好壞是建立在良好的理解基礎(chǔ)上的,考生必須集中精力,抓住講話人的要點和主要內(nèi)容。

技巧速成

?判斷講座重點做好筆記的關(guān)鍵!
之所以很多考生做出含金量低的筆記,是因為抓不住講座的重點。不知道什么該記,什么不該記,往往該記的沒有時間記,不該記的倒是記了不少。
高級口譯聽力考試選取的文段都是以“講座”的形式出現(xiàn),其特點是:中心突出,結(jié)構(gòu)清晰,層次分明。

題型之四:

Listening translation 聽譯

?這部分為主觀題。要求考生在聽懂和理解原話的基礎(chǔ)上,譯出原話的主要內(nèi)容。 這部分考試是上海英語高級口譯崗位資格證書考試的一道“特色菜”,對考生的綜合能力要求很高。
?聽譯內(nèi)容分為句子聽譯(sentence translation)和段落聽譯(passage translation)。
?句子聽譯共5個,每個3分。長度為30個詞左右。后留有50秒的時間間隙供考生翻譯書寫。

句子聽譯

從近幾年的考試來看,句子聽譯一般會有2-3個句子單句,有時單句之間會有一定的邏輯關(guān)系。
5個句子聽譯內(nèi)容涵蓋政治、經(jīng)濟和社會生活,而且會有數(shù)字聽譯。

段落聽譯

段落聽譯共有2個,一個7分一個8分;段落長度為100個詞左右。每段后有200秒左右的間隙共考生翻譯書寫。

段落聽譯兩段文章主要有以下四大體裁:
??? 新聞類:敘述一個新聞事實,??紴?zāi)難性新聞??忌梢詤⒄招侣劼犃斫獾淖鲱}方法和技巧——把握新聞的程式化結(jié)構(gòu)和程式化詞匯(這里不再累述,詳見上文),特別是分類詞匯(參見附表)。
?? 廣告類:播出一則廣告。
?? 地理類:敘述一個國家或地區(qū)的地理特征和人文背景??忌鷳?yīng)調(diào)動自己的知識積累,以促進對文段的理解和記憶。
?? 邏輯、數(shù)字類:這種文段表面上介紹一種新事物或事件,實則考查考生對文段的理解程度和邏輯脈絡(luò)的把握程度。

注意:

聽譯部分的考查側(cè)重點在于聽懂和理解,而不在翻譯技巧,不必也沒有時間講究翻譯的辭藻,所以考生只要能夠把聽力材料的主要內(nèi)容翻譯成通順的漢語即可。

難點闡述

聽譯部分難,難在三個過程:“聽”,“記”和“譯”。
所有考試中“聽不懂”的原因只有四個方面:語音基礎(chǔ)知識不牢、詞匯量不夠、特殊語法現(xiàn)象不熟悉,文化背景知識不豐富。
“記”包括腦記和筆記。
高級口譯聽譯的材料并不長,所以應(yīng)該遵循“腦記為主,筆記為輔”的原則。
“譯”的關(guān)鍵在速度。
多于大多數(shù)考生而言,50秒譯出三句子、200秒譯出7-9個句子,并把他們工整的寫出來決不是件易事。而英語中的一些語法結(jié)構(gòu)和中英文語序的差異都事聽譯的“攔路虎”。

?考生在實考中,由于緊張等原因,往往聽漏或者聽錯第一個詞甚至第一句話。而聽譯中的第一句話往往是這段聽譯材料的中心句,暗示整段材料的體裁,更重要的是給聽力文段奠定了感情基調(diào)和邏輯傾向。


供稿:  上海新東方學(xué)校

更多精彩口譯文章歡迎訪問《口譯專題》
?