權(quán)力的游戲精讀:從語言點看中西文化差
作者:阿天
2015-10-02 14:47
“How big a fool are you, old man? If there are enemies in this wood, a fire is the last thing we want.”
“老頭子,愚蠢也有個限度。若這林子里有敵人,我們難道要生火引他們過來么?”
the last thing we want,這里是偏正短語,定語后置。
這句話我們可以把它拆分成兩句。A fire is the last thing. ?We want the thing.
合并兩個句子,并把相同的部分放在一起。A fire is the last thing ( the thing) we want.
再用關(guān)系代詞that/ which 替代the thing形成定語從句:A fire is the last thing which we want.
其中thing 是被修飾目標,又叫先行詞。
that/ which和前面的thing形成了關(guān)系,是關(guān)系代詞,又叫引導詞。它在從句中作賓語,所以還可以省略,就變成了:A fire is the last thing we want.
last thing 最后的東西。這里有中西方文化的差異,不是壓箱底的,而是表示最不想要的,所以排到名單的最后。如果有人對你說,You are the last man I want to see. 不是代表你對他重要,而是他最恨你,永遠不想見到你了。
“There’s some enemies a fire will keep away,” Gared said. “Bears and direwolves and and other things.”