受 IPO 或?qū)⒂?6 月重啟的利空影響,滬深股市昨天早盤大幅低開,兩市跌幅一度雙雙超過 2%。但市場最終無懼利空,低開高走,強(qiáng)勢演繹絕地反擊行情。滬綜指收盤重新站上 2600 點(diǎn)整數(shù)關(guān)口。

請看新華社的報(bào)道:

Chinese shares opened lower on Monday, affected by a government decision over the weekend to resume initial public offerings (IPOs) in the domestic stock market.

中國政府上周末宣布將要在國內(nèi)股市重啟 IPO,受此消息影響,國內(nèi)股市本周一早盤大幅低開。

在上面的報(bào)道中,open lower 是“大幅低開”,之所以加“大幅”二字,是因?yàn)檫@里的 low 用了比較級形式,那么咱們常說的股市“低開”自然就是 open low 了。to resume initial public offerings 指“重啟 IPO”,大家應(yīng)該已經(jīng)了解到 IPO 代表“首次公開募股”,而“重啟”這個(gè)意思除了 resume,還可以用 relaunch 來表示。

在股市里,open 和 close 是很常用的兩個(gè)詞,前者是“開盤”,后者為“收盤”;那么對應(yīng)的“開盤價(jià)”和“收盤價(jià)”則分別為 opening price 和 closing price。股票的當(dāng)日開盤價(jià)高于前一交易日(trading day)收盤價(jià)的情況叫 open high(高開),而當(dāng)日收盤價(jià)與開盤價(jià)的高低對比則會(huì)導(dǎo)致 close high/low(高/低收)。當(dāng)股票價(jià)格上漲到一定程度時(shí)就會(huì)遇到 raising limit(漲停板),在這樣的情況下,股票交易繼續(xù),只是價(jià)格不再上漲。那么對應(yīng)的就會(huì)有“跌停板”,英文里把它叫做 limit down。