Will turned away, wordless. There was no use to argue. The wind was moving. It cut right through him. He went to the tree, avaulting grey-green sentinel, and began to climb. Soon his hands were sticky with sap, and he was lost among the needles. Fear filled his gut like a meal he could not digest. He whispered a prayer to the nameless gods of the wood, and slipped his dirk free of its sheath. He put it between his teeth to keep both hands free for climbing. The taste of cold iron in his mouth gave him comfort.
威爾無言地轉(zhuǎn)身,知道辯解無益。風(fēng)勢轉(zhuǎn)強(qiáng),有如刀割。他走到高聳筆直的青灰色哨兵樹旁開始往上爬。很快他便消失在無邊松針里,雙手沾滿樹汁??謶窒穸抢镆活D難以消化的飯菜,他只能向不知名的森林之神默禱,一邊抽出匕首,用牙咬住,空出雙手攀爬。嘴里冰冷的兵器讓他稍微安了點(diǎn)心。

vaulting, 形容高大,或是形容欲望渴求達(dá)到的最高極限。是一個文學(xué)詞匯,非常的書面。I’m a man of vaulting ambition with the talents to match. 我是一個志向高遠(yuǎn),才高八斗之人。╰( ̄▽ ̄)╭是不是有點(diǎn)不要臉,2333

這個詞還指建筑的屋頂,下圖是科隆大教堂,是典型的哥特式建筑,看看兩邊建筑和它的對比(教堂高度157米相當(dāng)于至少45層的摩天大樓。歐洲人有錢了就修教堂,所以各地的教堂都是非常高大宏偉的。以科隆大教堂來說,世界第三高,耗時600多年才完工,從1248年一直修到1880年)。圓圈內(nèi)的部分就是它的Gothic vaulting 哥特式屋頂。

sticky,黏糊糊的。而那種貼紙就是sticker了,以前上學(xué)時追星的同學(xué)沒少買來貼在筆記本上。

不過我可沒有貼這些明星的,我貼的都是圣斗士星矢∑(っ°Д °;)っ壞了暴露年齡了。現(xiàn)在各種貼紙印刷更加精美了,電器上也經(jīng)常會貼一些警告或者指示的貼紙,還有很多汽車上也經(jīng)常會貼出一些個性貼紙。

sap植物的汁液。不過你對某人說sap,我可不保證他不打你或者他不找人來打你。因?yàn)閟ap還是俚語中指傻瓜,容易上當(dāng)?shù)娜恕?/p>

he was lost among the needles, 這里的lost是作表語的形容詞,指消失;among是指三者及以上,兩者之間用between.這句話是說Will消失在了哨兵樹的針葉里,樹木很茂密,他也分辨不清他所處的位置,視線和外界完全隔離了。還記得哈利波特與火焰杯中的情節(jié)么,哈利和其余勇士進(jìn)入了樹木的迷宮。He was lost among the trees.

另外美劇Lost也是一部不錯的電視連續(xù)劇,可以找來看看。

gut,這里是一語雙關(guān)。gut即可以指肚子和belly 是同義;又是指直覺、本能,你感覺是對的但沒有證據(jù),She had a gut feeling that her husband was lying. 話說女人的第六感似乎都很靈驗(yàn)。

gut還可以代指勇氣,It takes guts to start a new business to your own. 總有一天我們?nèi)巳硕伎梢詣?chuàng)業(yè)。電子網(wǎng)絡(luò)的時態(tài)來臨也降低了創(chuàng)業(yè)的門檻。

digest, 消化。

dirk,短劍,相比于匕首dagger要長不少。比如說日本武士一般有兩把刀。長的一把分為打刀和太刀兩種。而另外一把短刀,在打斗相持時破盔甲或者用來切腹的刀叫作肋差。下左圖中的武士拿的是打刀,相對來說比較直,長度較太刀短,用于步戰(zhàn)。而太刀長度長,彎度大,適合馬戰(zhàn)(步戰(zhàn)時很笨拙,且彎度大不好控制;馬戰(zhàn)時類似元月彎刀,不易砍傷自己和馬匹)。肋差就相當(dāng)于dirk 的一種。從長度上來說比匕首要長。

聲明:本文系阿天授權(quán)滬江英語獨(dú)家發(fā)布,嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載。中文翻譯選自重慶出版社屈暢的版本,講解為阿天原創(chuàng)作品。

相關(guān)推薦:

《權(quán)力的游戲》精讀專題戳這里!

和阿天互動 來美語咖啡館社團(tuán)