解放軍新征兵視頻燃破天際:外媒都看呆了
小編導(dǎo)讀:解放軍公布了最新征兵宣傳片,堪稱史上最燃!旋律鏗鏘有力、從始至終自帶RAP,全程高能,看到你熱血沸騰鼻血橫流==
插一句:“中國(guó)人民解放軍”用英語可以表示為“PLA”, 其全稱是“?Chinese?People's?Liberation?Army”。
看了視頻后,英語君作為新世紀(jì)的愛國(guó)好青年,已經(jīng)立馬打算摔了鍵盤,聊起袖子參軍去......
視頻中還提到了軍隊(duì)最先進(jìn)的武器(most advanced weaponry),包括J-11戰(zhàn)斗機(jī)(fighter jet),Type-99A型坦克(tank),DF-11彈道導(dǎo)彈(ballistic missile),和第一艘航空母艦(aircraft carrier)。
對(duì)此,外媒也都紛紛報(bào)道,接下來跟小編一起看看都是咋說的:
?
美國(guó)《華盛頓郵報(bào)》發(fā)表文章《只等出擊令下:中國(guó)視頻征兵》,《中國(guó)軍隊(duì)正用槍和嘻哈來招募更多年輕人》,有外國(guó)網(wǎng)友回復(fù):
邁克爾:在中國(guó)四處走走,我看到了年輕挺拔的中國(guó)軍人、典型的帶著24寸的腰帶。然而,他們的武器系統(tǒng)正迅速地變得非常先進(jìn)。
(?“state-of-the-art”的意思是“最先進(jìn)的;已經(jīng)發(fā)展的;達(dá)到最高水準(zhǔn)的”。字面意思是達(dá)到藝術(shù)級(jí)別的,延伸意思則指,科技或產(chǎn)品等達(dá)到最高水準(zhǔn)的。例如:The?person?advanced?the?state-of-the-art?in?one?or?more?areas,?in?terms?of?both?depth?and?breadth.在一個(gè)或多個(gè)領(lǐng)域中從深度和廣度方面都推進(jìn)了當(dāng)時(shí)發(fā)展水平的人。)
俄羅斯衛(wèi)星新聞網(wǎng)(Sputnik news)發(fā)表文章《殺!殺!殺!中國(guó)發(fā)布嘻哈風(fēng)格征兵視頻》稱:
掃盲:?邁克爾·貝(Michael Bay),1965年2月17日出生于美國(guó)加利福尼亞州洛杉磯,導(dǎo)演、制片人、編劇、特效師。?傳說中的大片,《絕地戰(zhàn)警》,《變形金剛》,《珍珠港》等等都是他拍的。
(?“in?an?effort?to?”意思是“企圖(努力想);試圖要”,當(dāng)然也可以用“in?an?attempt?to?do?sth”例如:In?an?effort?to?get?a?business?plan?together?hastily,?many?business?owners?do?not?double-check?and?substantiate?their?claims.為了趕商業(yè)計(jì)劃,許多業(yè)主不去核查和證實(shí)他們的主張。)
美國(guó)陸戰(zhàn)隊(duì)時(shí)報(bào)(Marine corps Times)發(fā)表文章《中國(guó)軍隊(duì)的新宣傳片太瘋狂了——比美國(guó)的還要好》
報(bào)道稱:
(文中提到的那部《陸戰(zhàn)隊(duì)大戰(zhàn)熔巖怪》,十年前發(fā)布的征兵宣傳片,以當(dāng)年的水平也有一種五毛特效游戲宣傳片的感覺。)
聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。