小編導(dǎo)讀:解放軍公布了最新征兵宣傳片,堪稱史上最燃!旋律鏗鏘有力、從始至終自帶RAP,全程高能,看到你熱血沸騰鼻血橫流==

插一句:“中國(guó)人民解放軍”用英語可以表示為“PLA”, 其全稱是“?Chinese?People's?Liberation?Army”。

"There are always missions in?soldiers’ minds, enemies in?their eyes, responsibilities on?their shoulders, and passions in?their hearts,"
腦子里永遠(yuǎn)有任務(wù),眼睛里永遠(yuǎn)有敵人,肩膀上永遠(yuǎn)有責(zé)任,胸膛里永遠(yuǎn)有激情。

"There could be a war at?any time. Are you ready for?that?"
戰(zhàn)爭(zhēng)隨時(shí)爆發(fā)。你們準(zhǔn)備好了嗎?

看了視頻后,英語君作為新世紀(jì)的愛國(guó)好青年,已經(jīng)立馬打算摔了鍵盤,聊起袖子參軍去......

視頻中還提到了軍隊(duì)最先進(jìn)的武器(most advanced weaponry),包括J-11戰(zhàn)斗機(jī)(fighter jet),Type-99A型坦克(tank),DF-11彈道導(dǎo)彈(ballistic missile),和第一艘航空母艦(aircraft carrier)。

對(duì)此,外媒也都紛紛報(bào)道,接下來跟小編一起看看都是咋說的:

?

美國(guó)《華盛頓郵報(bào)》發(fā)表文章《只等出擊令下:中國(guó)視頻征兵》,《中國(guó)軍隊(duì)正用槍和嘻哈來招募更多年輕人》,有外國(guó)網(wǎng)友回復(fù):

邁克爾:在中國(guó)四處走走,我看到了年輕挺拔的中國(guó)軍人、典型的帶著24寸的腰帶。然而,他們的武器系統(tǒng)正迅速地變得非常先進(jìn)。

(?“state-of-the-art”的意思是“最先進(jìn)的;已經(jīng)發(fā)展的;達(dá)到最高水準(zhǔn)的”。字面意思是達(dá)到藝術(shù)級(jí)別的,延伸意思則指,科技或產(chǎn)品等達(dá)到最高水準(zhǔn)的。例如:The?person?advanced?the?state-of-the-art?in?one?or?more?areas,?in?terms?of?both?depth?and?breadth.在一個(gè)或多個(gè)領(lǐng)域中從深度和廣度方面都推進(jìn)了當(dāng)時(shí)發(fā)展水平的人。)

俄羅斯衛(wèi)星新聞網(wǎng)(Sputnik news)發(fā)表文章《殺!殺!殺!中國(guó)發(fā)布嘻哈風(fēng)格征兵視頻》稱:

In an effort to increase its recruitment levels of Chinese youth, the People’s Liberation Army has released a new ad using hip-hop-style music and visuals that could rival a trailer for the latest Michael Bay movie.
為了努力提高中國(guó)青年人的招募水平,中國(guó)軍隊(duì)公布了新的嘻哈風(fēng)格,甚至可以媲美邁克爾·貝最新大片的征兵宣傳視頻。

掃盲:?邁克爾·貝(Michael Bay),1965年2月17日出生于美國(guó)加利福尼亞州洛杉磯,導(dǎo)演、制片人、編劇、特效師。?傳說中的大片,《絕地戰(zhàn)警》,《變形金剛》,《珍珠港》等等都是他拍的。

(?“in?an?effort?to?”意思是“企圖(努力想);試圖要”,當(dāng)然也可以用“in?an?attempt?to?do?sth”例如:In?an?effort?to?get?a?business?plan?together?hastily,?many?business?owners?do?not?double-check?and?substantiate?their?claims.為了趕商業(yè)計(jì)劃,許多業(yè)主不去核查和證實(shí)他們的主張。

美國(guó)陸戰(zhàn)隊(duì)時(shí)報(bào)(Marine corps Times)發(fā)表文章《中國(guó)軍隊(duì)的新宣傳片太瘋狂了——比美國(guó)的還要好》

報(bào)道稱:

U.S. military recruiters take note: It's time to up your game.
美國(guó)軍隊(duì)征兵人員注意:是時(shí)候該追趕了。

The Chinese People's Liberation Army has released a new recruiting video geared toward young people that beats anything the U.S. military has to offer.
中國(guó)人民解放軍對(duì)年輕人公布的新征兵視頻,令美軍所有視頻都相形見絀。

Not since the days of "Be All That You Can Be" and Marines fighting lava monsters have U.S. recruiting commercials been nearly this awesome.
自“盡你所能”和陸戰(zhàn)隊(duì)員大戰(zhàn)熔巖怪視頻以來,再也沒有過如此令人驚嘆的征兵宣傳片。

文中提到的那部《陸戰(zhàn)隊(duì)大戰(zhàn)熔巖怪》,十年前發(fā)布的征兵宣傳片,以當(dāng)年的水平也有一種五毛特效游戲宣傳片的感覺。)

聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。