在昨天的9·11紀念活動中,希拉里因身體不適突然離開。

后來曝光的視頻顯示,她在路邊等車時雙腳發(fā)軟,站立不穩(wěn),需保鏢攙扶上車。

A bystander recorded her losing her balance, slumping at the knees and being held up by her aides while waiting to get in a minivan.
?一個路人拍下了她在等待上車時,身體搖晃,膝蓋發(fā)軟,在助手攙扶下才能站立的樣子。
She appears to lose a shoe under the vehicle in the struggle before being driven to daughter Chelsea's apartment in Manhattan.
在這個過程中,她似乎掉了一只鞋在車下,隨后她被驅(qū)車送往女兒切爾西在曼哈頓的寓所。
?
雖然視頻看著讓人揪心,但她從女兒家出來的時候貌似又精神抖擻,還笑著和群眾揮手,說:
?
'I'm feeling great, it's a beautiful day in New York.'?
我感覺很好,紐約今天天氣真好。
事后,希拉里的醫(yī)生通過她的競選團隊發(fā)表聲明,稱希拉里上周五已經(jīng)被診斷感染了肺炎:
?
“Secretary Clinton has been experiencing a cough related to allergies. On Friday, during follow up evaluation of her prolonged cough, she was diagnosed with pneumonia. She was put on antibiotics, and advised to rest and modify her schedule. ”
國務(wù)卿希拉里一直以來受過敏引發(fā)的咳嗽的困擾。9日,就持續(xù)咳嗽進行檢查后,她被診斷出肺炎。希拉里目前正在服用抗生素,并被囑咐多休息,改變競選行程。
?
allergy:過敏
pneumonia [nju:'m?unj?]:肺炎
antibiotics:抗生素
?
“While at this morning's event, she became overheated and dehydrated. I have just examined her and she is now re-hydrated and recovering nicely.”
在今晨的活動中,她感覺發(fā)熱脫水。我剛剛對她進行了檢查,目前已經(jīng)充分補水,恢復(fù)得不錯。
?
dehydrated[,di:'haidreitid]:脫水
?
外媒炸開了鍋,紛紛表示擔(dān)憂,認為她的健康真的成了大問題,也有媒體質(zhì)疑希拉里一直以來對自己健康狀況的隱瞞。

希拉里今年68歲,她在2012年就曾在家中暈厥,造成腦震蕩(concussion)。
?
之后媒體對于她健康狀況的報道就沒有停過。
?
她在演講中經(jīng)??人?。
9月初在俄亥俄州演講時,希拉里劇烈咳嗽,時間竟然長達四分鐘。
CNN老實不客氣地報道說:希拉里咳嗽著,整個國家聽著……
希拉里將自己的咳嗽調(diào)侃為“對特朗普過敏”。
?
"Every time I think about Trump, I get allergic."
每次我一想到川普,我就過敏。
?
川普這邊呢,當(dāng)然也不會浪費這樣好的機會來黑她……
?
Her Republican opponents have queried her physical fitness, with the presidential candidate Donald Trump telling supporters last month she "lacks the mental and physical stamina" to serve as president and fight Islamic State militants.
她的共和黨對手們則質(zhì)疑她的身體狀況,總統(tǒng)候選人唐納德·特朗普上月甚至對支持者們說,她缺乏當(dāng)總統(tǒng)的“精神和體力”,更別說打擊IS了。
?
stamina:精力、活力
希拉里的團隊一直譴責(zé)對手這招太損,推行“揣測希拉里健康狀況的喪心病狂的陰謀論”(pushing a deranged conspiracy about Clinton's health)。
?
隨著大選臨近,希拉里和川普之間的互黑也在升級,不放過任何一個攻擊對手的機會。
?
上周五,希拉里就因為攻擊川普而捅了簍子。
她在紐約市一個同性戀籌款餐會上說川普的支持者是“一籮筐可悲的人”(basket of deplorables),一竿子打翻一船人:
?
“You know, to just be grossly generalistic, you could put half of Trump’s supporters into what I call the basket of deplorables. Right? The racist, sexist, homophobic, xenophobic, Islamaphobic—you name it.”
只是粗略地歸納一下,你可以把特朗普半數(shù)支持者歸到我稱之為‘一籮筐可悲的人’。難道不是嗎?(他們都是些)種族主義者、性別歧視者、恐懼同性戀者、排外者、恐懼穆斯林者,如此種種。
?
deplorables [di'pl?:r?bl]:可悲的人
?
這番言論立刻遭到大量批評。
?
川普當(dāng)然要發(fā)推文煽風(fēng)點火:
“Wow,希拉里·克林頓竟然如此侮辱我的支持者,他們可都是一群非常棒的、努力工作的人吶,我想這會讓她在投票中付出代價!”
?
作為吃瓜群眾,天朝人民表示:我就靜靜地看你們撕……
看熱鬧不嫌事大,不如我們集中盤點一下美國的總統(tǒng)候選人們都是怎么互黑的吧,分分鐘學(xué)會怎么用英語吵架有木有……
?
特朗普(Donald Trump)
?
先來看看自帶偶(dou)像(bi)光環(huán)的川普。
一直對女人抱有偏見的川普,黑起希拉里來更是口無遮攔。
6月22日,川普在紐約發(fā)表演講,說希拉里是一個“世界級的大騙子”(she is a world class liar)。說她在擔(dān)任國務(wù)卿期間,實現(xiàn)了利益政治的最優(yōu)化(perfected the politics of profit)。還說,“希拉里讓你貧窮卻讓自己更富有”(She gets rich making you poor)。
?
川普還不斷質(zhì)疑希拉里破壞中東穩(wěn)定,認為希拉里擔(dān)任國務(wù)卿后留下的“遺產(chǎn)”是“死亡、毀滅和軟弱。”
?
“This is the legacy of Hillary Clinton: death, destruction and weakness. ”
?
特朗普一直用“不誠實的”(Crooked)這個詞來形容希拉里,每次發(fā)推特,只要提到希拉里,總會說“騙子克林頓”(crooked Clinton)。
(“說奧巴馬建立了ISIS組織,我會說騙子克林頓也參與其中?!保?/span>
?
此外,特朗普還喜歡給希拉里按上各種各樣的形容詞,比如:“冷漠的偽善者”(heartless hypocrites)。
?
特朗普爆粗口簡直是家常便飯,在2月的共和黨辯論中,他曾在74秒說了5次臟話。
?
當(dāng)然,除了抨擊希拉里,川普對其他競爭對手也是“一視同仁”,毫不留情。
(“看看那張臉吧。會有人給它投票嗎?你能想象這樣一張臉變成下一任總統(tǒng)嗎?”)
(“他才不是戰(zhàn)爭英雄,他能成為英雄就因為他曾經(jīng)被俘。我喜歡不曾被俘的人?!保?/span>

桑德斯(Bernard Sanders)
?
一向沉著冷靜的桑德斯也曾經(jīng)向希拉里開炮。他認為希拉里的競選資金主要來自大企業(yè)、金融界或超級政治行動委員會(SuperPACs),對這種資金來源和結(jié)構(gòu)他感到很不滿,因此,在一次印第安納州競選活動中,桑德斯再次攻擊希拉里的競選資金來源。
?
“要我們說,去你的吧‘超級政治行動委員會’(Super PACs)。我們不代表華爾街,也不代表那些億萬富翁的階級。”
?
"We said, 'Hell no' to super PACs. We don't represent Wall Street or the billionaire class," Sanders said.
?
除了抨擊希拉里,桑德斯對川普也諸多不滿,他曾在俄亥俄州選舉活動中說川普是個“病態(tài)的騙子”(apathological liar)。
“我不想這么說,因為我不愿意誹謗公職人員,但川普確實是個病態(tài)的騙子?!?/div>
?
“I hate to say this because I really don’t like to disparage public officials, but Donald Trump is a pathological liar.”?
?
寶寶還小,真不明白候選人為啥都喜歡說別人是騙子?
?
希拉里(Hillary Clinton)
?
被各種人抨擊,希拉里的內(nèi)心一定是崩潰的。
但這位鐵娘子也不是好惹的。人若犯我,我必犯人。
?
6月21日,希拉里在一次俄亥俄州競選造勢活動中說,如果讓川普當(dāng)選,“他會讓美國經(jīng)濟駛向懸崖,工人家庭會遭受失去工作、失去存款、失去生計的沉重打擊”。
?
"If we were to put Donald Trump behind the wheel of the American economy, he would very likely drive us off a cliff and working families would bear the brunt of the impact in terms of lost jobs, lost savings, and lost livelihoods."
?
雖然不口吐臟字,但她的抨擊確實夠狠。她說,川普“不僅僅是沒有準(zhǔn)備好,他是從性情上不合適”。
?
He was “temperamentally unfit to be commander-in-chief.”
?
還說,不能放心把國家交給這樣一個滿嘴跑大炮的人。
?
“I don’t think we can take a risk on a loose cannon like Donald Trump running our country.”
?
雖然總統(tǒng)候選人的“罵戰(zhàn)”讓人大開眼界,大呼過癮,不過真誠的小編還是建議寶寶們要口吐蓮花哦!
?
聲明:本文系中國日報授權(quán)滬江英語轉(zhuǎn)載。原標(biāo)題《希拉里腿腳發(fā)軟似暈倒,健康狀況成“黑點”,美國大選的互黑大戰(zhàn)升級中》。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。