跟《維多利亞》學英音:我該如何幫助你
常常有時候會后悔,為什么當初沒有多花點時間來學習英語呢?那么現(xiàn)在還不快趕上Andrea的步伐,來個華麗麗的逆襲嗎?
1.It's quite absurd that you should be forced to walk into dinner after my uncles.要你在我的叔叔之后才入席,這太荒唐了。
第一個知識點永遠是復習!古人云:“溫故而知新”。不知道大家有沒有注意到,在這句話中,“should”居然是有“竟然”的意思,所以下次使用這類似的句型時,不要忘記了“should”噢!請看例句:
2.assist
今天要講的是如何換種方式說“May I help you?”——那就是把“assist”使用起來了,女王夫婦不約而同在表示“How?can ?I help you ??”把“assist”使用上了,只不過Albert使用的是assist的名詞形式——assistance,女王使用的是assist.
還有點小迷糊?再看看例句吧:
It's been?ten years?since?Queen Victoria governed the country with the assistance of Prince Albert.在Albert王子的幫助下,維多利亞女王已經(jīng)統(tǒng)治了這個國家十年了。
這句就應該不用Andrea多解釋啦,用法與“How can I help you?”差不多,不過偶爾需要咱們高(zhuang)冷(bi)一下時可以使用這個同義替換句。
但是有時候說了“How? can I assist you?”下一句應該是——
例如當老師需要你的幫助時,身為學生,說一句“I am at your service.”就是一個肯協(xié)助老師的好學生啦~又或者是平時??吹挠耙晞±?,紳士們和女士們相處時,就經(jīng)常把這句話掛在嘴邊了。
3.Perhaps,sir,you would like to acknowledge some of the wedding presents.殿下,請您確認一下新婚禮物。
大家都知道“acknowledge”有“確認”的意思,但是跟Andrea說實話,你們是不是平常更習慣傾向于使用幾乎脫口而出的“make sure”呢?或許這就是英劇和美劇的差別吧?美劇里是信手拈來一個“Do you want to check it?”or"Do you want to make sure about it?"相比之下,英劇更字字斟酌,充分體現(xiàn)出英式文化里特有的嚴謹與細微。也許,下一次你要把合同拿給你的上司,或許你能用上這句話——
4.sth-like
綜上,不知道大家發(fā)現(xiàn)了沒有,當紳士女士們用英語來說某種東西很像另一樣東西時,直接是用了sth-like的構(gòu)詞,請看例句:
我那游泳游得像魚一樣好的女朋友教我如何適應游泳,最終我們發(fā)現(xiàn)原來這取決于我在水中準備的時間。
是不是覺得今天又學習到好多呢?開心到飛起,飛起呢?咱們好好學習,天天向上,下次見~
?
聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考,如有不妥之處,歡迎指正