哥本哈根:一場(chǎng)面臨失敗的鬧???
The climate change summit in Copenhagen was in jeopardy tonight with the complex negotiations falling far behind schedule as the climate secretary, Ed Miliband,warned of a "farce".
哥本哈根大會(huì)目前岌岌可危。談判一再拖延。英國(guó)氣候秘書Ed Miliband警告說(shuō),大會(huì)可能成為一場(chǎng)鬧劇。
With just two days remaining, the inability to overcome disagreements about the shape of a deal to combat global warming led to hours of inaction today , while outside the negotiations police clashed with protesters who broke through a security cordon but failed in an attempt to storm the conference centre.
離會(huì)議結(jié)束還剩兩天時(shí)間,各國(guó)始終無(wú)法達(dá)成一致協(xié)議,導(dǎo)致今天延續(xù)數(shù)小時(shí)的僵持局面。而外面的警察與突破了警戒線并試圖闖進(jìn)大會(huì)中心的抗議者之間也沖突不斷。
"We have made no progress" said a source close to the talks. "These talks are now 18 hours late."
有知情人士稱:“我們毫無(wú)進(jìn)展。會(huì)談已經(jīng)耽誤了十八個(gè)小時(shí)。”
More than 115 world leaders arrive tomorrow and on Friday and had expected only to bargain over the final details in a prepared draft agreement but the earlier impasse could condemn the talks to failure.
明后兩天將有超過(guò)115個(gè)國(guó)家的領(lǐng)導(dǎo)人前來(lái),不過(guò)他們只期望就早已擬定的協(xié)議草案中的細(xì)節(jié)問(wèn)題討價(jià)還價(jià)。然而目前的僵局很可能導(dǎo)致會(huì)談破裂。
哥本哈根關(guān)鍵詞>>>
For the first time frustrated negotiators spoke openly of – at best – reaching a weak political agreement that would leave no clear way forward to tackle rising greenhouse gas emissions.That would mean the negotiations staying in limbo well into next year, increasing the damage caused by global warming.
沮喪的談判方幾天來(lái)第一次公開承認(rèn),他們至多能達(dá)成一項(xiàng)空洞的政治協(xié)議,對(duì)于減排并無(wú)實(shí)際效果。也就是說(shuō),頻臨破裂邊緣的談判會(huì)持續(xù)到明年,進(jìn)一步增長(zhǎng)全球變暖帶來(lái)的危害。
The day saw thousands of protesters take to the streets to demand a strong deal by Friday but, while they clashed with police, they failed in their objective to enter the conference centre.
當(dāng)天上千名抗議者走上街頭,要求在星期五之前必須達(dá)成有效協(xié)議。這些抗議者與警察產(chǎn)生了沖突,最終并未能進(jìn)入到大會(huì)中心。
A key meeting of 25 government ministers from different countries, chosen to streamline the negotiations, was 18 hours behind track tonight , having failed to meet for the entire day. The group, along with another 25 "shadow" ministers, had been scheduled for its first meeting in the early hours of Wednesday but it was delayed. Ministers from developing countries were shocked to find that, instead of making progress on producing the slimmed-down draft agreement for the leaders, talks starting at 5.45am had seen the document increase in complexity.
25位不同國(guó)家的部長(zhǎng)原本計(jì)劃簡(jiǎn)化談判過(guò)程,然而這場(chǎng)關(guān)鍵會(huì)議延誤了18個(gè)小時(shí),整整一天都沒(méi)能開成。這些部長(zhǎng),以及另外25名影子部長(zhǎng),原本計(jì)劃于星期三一早開始會(huì)談。發(fā)展中國(guó)家的部長(zhǎng)們難以置信地發(fā)現(xiàn),早上5點(diǎn)45分開始的這場(chǎng)精簡(jiǎn)協(xié)議內(nèi)容的會(huì)議,反而導(dǎo)致更大的復(fù)雜性。
中高口泛讀:哥本哈根環(huán)境大會(huì)>>>
Miliband said people around the world would be rightly furious if negotiators failed to get a deal. "It would be a tragedy if we failed to agree because of the substance. It would be a farce if we failed to reach agreement because of the process," he said.
Miliband說(shuō),如果談判方無(wú)法達(dá)成協(xié)議,全世界的人都有權(quán)表示憤怒?!叭绻且?yàn)閰f(xié)議內(nèi)容的關(guān)系而導(dǎo)致談判失敗,這將是一個(gè)悲??;但如果因?yàn)檎勁羞^(guò)程而導(dǎo)致了失敗,這就是一場(chǎng)鬧劇?!?br>
"People will find it extraordinary that this conference that has been two years in the planning and involves 192 countries, which is such an important thing, such important stakes, is at the moment being stalled on points of order."
“這場(chǎng)會(huì)議籌劃了整整兩年,有192個(gè)國(guó)家參與其中,其重要性、關(guān)鍵性不言而喻。因?yàn)槌绦騿?wèn)題而停滯不前,這簡(jiǎn)直不可理喻?!?/p>