2016年就過去了,新的一年又快來到了,而咱們的跟《維多利亞》學(xué)英音系列也已經(jīng)到了第一季的倒數(shù)第二集了,大家可要跟緊隊(duì)伍,別掉隊(duì)喲~繼續(xù)在英語世界里快樂地奔跑下去吧。

(放這張照片是為了大家懷念我們與Lord M的美好時(shí)光)

1.專長Metier

Sport is not my metier,I am unused to it.
運(yùn)動(dòng)不是我的專長,我不常運(yùn)動(dòng)。

第一個(gè)點(diǎn),咱們還是來復(fù)習(xí)一下吧!之前就已經(jīng)向大家提起了speciality,今天再給大家介紹一個(gè)新的詞——metier,說實(shí)話,不知道最近是不是英語君沒用心看書,這個(gè)詞我也是第一次見呢。請看例句:

(1)日常生活中,如果你朋友非要不懂廚藝的你下廚,你可以來一句:

Please don't ask me how to make an omelette, cooking isn't my metier.
可別問我怎么攤雞蛋, 烹飪不是我的專長.

(2)若是有人很喜愛他/她的職業(yè):

In music she found her real metier.
在音樂這個(gè)領(lǐng)域她找到了她真正喜愛的工作。

2.當(dāng)你覺得無聊了,用英語怎么說?

You say manufacturing and my soul shrivels with boredom.
制造業(yè)這個(gè)詞無聊透了。

相信大家看美劇時(shí),聽到了很多美式的表達(dá):

I was bored to tears. 我無聊哭了。

I was bored to death. 我無聊死了。

It’s about as exciting as watching paint dry. 超級非常無聊。

I was dying of boredom. 我快無聊死了。

但是現(xiàn)在,咱們跟維多利亞女王學(xué)一句“與眾不同”的表達(dá)吧!請看例句:

如果你不喜歡思修課,馬哲課,這時(shí)在課堂上,也許你可以悠悠地來一句:

When I am having political lessons,my soul shrivels with boredom.
一上政治課,我就感覺無聊透了!

3.Fit & Agree with

——So make yourself fit for us.
讓你自己融入我們吧。

——In what respect am I not fit?
在哪一方面我沒有融入呢?

在第7集里,新首相Sir Robert Peel被眾人質(zhì)疑他沒有把保守黨帶好,并沒有融入其中。所以有人勸解他放棄和Albert王子的聯(lián)盟,全身心融入保守黨,但Sir Robert一句“In what respect am I not fit in?”

此前的階段,或許大家是在新的學(xué)校或者新的工作地點(diǎn)學(xué)習(xí)或工作,此時(shí)能否融入集體,就顯得尤為重要。請看例句:

For heaven's sake,I try my best to make myself fit for them,but why should I deserve being left behind?
看在老天的份上,我已經(jīng)很努力地讓自己融入集體了,但為什么我還是落得冷落一旁的下場?

可能我們都曾經(jīng)試過很努力地去融入集體,但為什么我們還會不被重視呢?英語君覺得噢,與其糾結(jié)這個(gè),還不如抓緊時(shí)間給自己充下電,讓自己提升一個(gè)level~

4.當(dāng)你想用英語表達(dá)你是某一樣發(fā)燒友時(shí):

(1)I am told he's an aficionado of the railway.
他是鐵路發(fā)燒友。
請看例句:

I have been an aficionado of rock music since I was a little boy.
自從我是個(gè)小男孩,我就已經(jīng)是搖滾音樂發(fā)燒友。

(2)My ?favoured career is doctor,who can save people from death.
我熱衷的職業(yè)是能救死扶傷的醫(yī)生。

5.古老的有哲理的諺語——

Softly,softly,catchee monkey.
悄悄地,悄悄地,抓住猴子。

期末考試快到了,英語君希望大家在專心備考,無論是考研,四六級還是期末考都能有個(gè)好成績!

?

聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考,如有不妥之處,歡迎指正