人們習(xí)慣于把澳大利亞英語(Australian English)和新西蘭英語(New Zealand English)通稱為澳洲英語 (Australasian English),這是因?yàn)榘男聝蓢嗨频臍v史致使兩國的英語極為相近:它們都為non rhotic,即在bird和worker等單詞中的r不發(fā)音;它們都是以18世紀(jì)末19世紀(jì)初英格蘭南部的英語為基礎(chǔ),其所用詞匯深受來自許多英國邊遠(yuǎn)地區(qū)的移民影響。雖然澳大利亞英語中有愛爾蘭英語的成分,而新西蘭英語中有蘇格蘭英語的成分,但是兩國英語的差異卻很小,外人很難猜出說話者是澳大利亞人還是新西蘭人。

因此,語言學(xué)家們大多傾向于將澳大利亞英語和新西蘭英語通稱為澳洲英語,并把它們放在一起加以研究。由于歷史的淵源,澳洲英語總體上來說與英國英語很是相同。澳洲人自己也認(rèn)為世界上只有一種英語,即英國英語,其它地區(qū)的英語皆由它而來。在澳洲,你會(huì)發(fā)現(xiàn)無論是澳大利亞還是新西蘭的報(bào)紙、電視、廣播等所用的英語都是標(biāo)準(zhǔn)的英國英語。而受過良好教育、具有較高社會(huì)地位的中產(chǎn)階級及中上階級所使用的優(yōu)雅英語(Cultivated English)在發(fā)音和語言風(fēng)格上非常接近英國的女王英語(Queen's English)或BBC英語。

但是,自1970年以來澳大利亞英語和新西蘭英語在某些語音上有了些差異。比如 RP(Received Pronunciation ,即標(biāo)準(zhǔn)英語)中的[i]在新西蘭英語中被念成[?],而澳大利亞人則把它念成[i:]。因此 ,澳大利亞人會(huì)笑話新西蘭人吃“fush and chups”(fish and chips),而新西蘭人也反唇相譏說澳大利亞人吃"feesh and cheeps"。

澳大利亞英語(Austratian English)

澳大利亞是個(gè)有著多元文化的移民國家。但其主流文化還是歐洲移民的文化傳統(tǒng),特別是英國的文化傳統(tǒng)。自 1788年以來,英語就是澳大利亞的主要語言。總的說來,澳大利亞英語不像英國、愛爾蘭或美國那樣地區(qū)與地區(qū)之間在發(fā)音和方言上有很大差異。從東到西、從南到北,澳大利亞人所說的英語都大體相同。即便如此,從社會(huì)語言學(xué)的角度來看,不同的社會(huì)階層所說的英語還是有明顯區(qū)別的。

1. 澳大利亞英語的分類

(1)優(yōu)雅澳語(Cultivated Australian)  

優(yōu)雅澳語在發(fā)音和語言風(fēng)格上非常接近英國的RP,它可以說是以RP為模式的英語。有些語言學(xué)家稱其為Near-RP(近似標(biāo)準(zhǔn)英語)。使用優(yōu)雅澳語的多為受過良好教育、具有較高社會(huì)地位的中產(chǎn)階級及中上階級,他們只占澳大利亞人口的少數(shù)。

而多數(shù)澳大利亞人則認(rèn)為優(yōu)雅澳語是長久以來與上層社會(huì)地位以及對這種上層社會(huì)獻(xiàn)媚奉承的一種非常勢利、缺乏活力的從屬語言形式,它是一種追求優(yōu)雅的極端語言形式。而在語言的另一端則是非常通俗的粗俗澳語。

(2)粗俗澳語(Broad Australian)  

粗俗澳語在發(fā)音和語言風(fēng)格上最能體現(xiàn)澳大利亞英語的特點(diǎn)。比如RP中的[ei]被念成了[ai]。因此,當(dāng)澳大利亞人說"Did he come here today ?" 你會(huì)聽到他說的是"Did he come here to DIE ?" 說粗俗澳語的多為工人以及傳統(tǒng)上處于社會(huì)中下層的男性。粗俗澳語最能體現(xiàn)澳大利亞英語的特點(diǎn)。

(3)普通澳語(General Australian)  

普通澳語是介于優(yōu)雅澳語和粗俗澳語之間的一種為大多數(shù)人,特別是城鎮(zhèn)居民所使用的語言,它也為中產(chǎn)階級所接納和使用。優(yōu)雅澳語、粗俗澳語和普通澳語都屬于澳大利亞標(biāo)準(zhǔn)英語的范疇。

(4)土著英語(Aboriginal English) 

土著英語是工作生活在各城鎮(zhèn)的澳洲土著人所說的一種英語 ,也被稱作黑人英語(Black fella English)。它實(shí)際上是澳大利亞標(biāo)準(zhǔn)英語和澳洲土著方言混雜之后的語言形式。盡管土著英語的某些語言規(guī)則以及發(fā)音和語法都與標(biāo)準(zhǔn)英語不盡相同 ,甚至有相當(dāng)大的差別 ,多數(shù)情況下說澳大利亞標(biāo)準(zhǔn)英語的人也能夠理解。

2. 澳大利亞英語的特色這一部分可說是本文的核心部分,主要介紹澳大利亞英語在發(fā)音、語法和詞匯方面的特色。

(1)發(fā)音方面

澳洲人說話語調(diào)較平 ,節(jié)奏也相對較慢 ,重讀音節(jié)之間的距離大致相等 ,而且許多人在陳述句之后也喜歡用升調(diào)。

(2)語法方面  

一般說來 ,在受教育的人士所說所寫的語言層面上 ,澳大利亞英語和英國英語之間沒有多少明顯的差別。除了個(gè)別用詞之外 ,澳洲英語的語法并無太典型的特征。然而 ,下面幾點(diǎn)澳洲英語的語法傾向卻值得我們注意。

a."used to do" 的否定形式在英國英語中可以是下面三種形式:

1) He used not to go.
2) He usedn't to go.
3) He didn't use to go.

但在澳大利亞英語中,人們會(huì)更多地使用2),而不大用3)。而且不帶to的縮寫形式, 如 “He usedn't go”,在澳大利亞英語中比在英國英語中更常見。 ?
??? ?
b. 在帶有"ought to"的反意問句中,問句部分在澳大利亞英語中用"ought"或"should",而不用"do"。例如: She ought to come, oughtn't/ shouldn't she ?
?? ?
c. 要表達(dá) “我有了幢新房子” 這一意思時(shí),澳大利亞人更像美國人 ,喜歡說"I've got a new house",而不說"I have a newhouse"。
?? ?
d. 若要問 “你去過北京嗎?”,澳大利亞人也如同美國人,會(huì)說"Have you ever gone to Beijing?"。而英國英語則是"Havey ou ever been to Beijing?" 。
?? ?
e. 在表達(dá)請求的句子里,澳洲人常用"thanks"代替"please"。例如: Can I have a glass of beer, thanks ?

f. 在通俗的粗俗澳語中,女性代詞she可代替"it"用于無生命之物以及用于非人稱的結(jié)構(gòu)中。例如: She'll be right.(Everything will be all right) She's a stinker today. (The weather is excessively hot today)

g. 如果在拼寫上美國英語和英國英語出現(xiàn)分歧,澳洲人則采用英國英語的拼寫。
?? ?
h. 澳大利亞人的口頭禪(filler)多為 “you know” 。
?? ?
(3)詞匯方面  

比起美國英語和英國英語在詞匯方面的差異來 ,澳大利亞英語與英國英浯的差異可說是非常之小。如果說澳大利亞英語在詞匯上與英國英語有何不同 ,也主要在于產(chǎn)生于澳洲本土的動(dòng)植物名稱和土著語言的影響。然而 ,據(jù) Trudgill 等學(xué)者的研究發(fā)現(xiàn) ,參與一次大戰(zhàn)使澳洲人的民族意識覺醒。這在其語言上的表現(xiàn)則為正式語與非正式語的界線被打破 ,或者說至少不再像其它地區(qū)那樣那么嚴(yán)格了;通俗語言在澳大利亞要比在英國更能為人所接受。