- [職場&商務(wù)英語] 關(guān)于【素質(zhì)】這個詞的翻譯,有話說
“這人真沒素質(zhì)”,“這小孩的綜合素質(zhì)非常高”……諸如此類,我們發(fā)現(xiàn)“素質(zhì)”這一次在不同的場合都會出現(xiàn),但是要翻譯好這個單詞,可不是一個簡單的“quality”能概括。
- [四六級英語] 2020年12月四六級翻譯預(yù)測:中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展篇
大家好,距離考試越來越近了,小編為了幫助廣大考生過級,特開辟新欄目,考前每天一篇翻譯練習(xí)(選取最有可能考的翻譯題材、段落),供大家日常練習(xí)用。
- [四六級英語] 史上最全四級翻譯套路+翻譯必做12句
四級考試臨近,小伙伴們快抓緊最后機(jī)會,一次拿下四級! 在小編看來,翻譯就是需要不斷的實(shí)踐積累經(jīng)驗(yàn),熟能生巧(Practicemakes perfect)。 所以給考生的建議是:把歷年真題都過一遍,最好全做,至少練習(xí)10套
- [四六級英語] 最后3周,10招快速搞定四六級翻譯
大家好,12月的四六級考試臨近,今天就來講講,如何在考前快速搞定翻譯。 首先,翻譯和寫作一樣,都要掌握一定的積極詞匯——能寫出來且拼寫無誤。詞匯量嚴(yán)重不足的同學(xué),請百度滬江“30天背完四六級高頻詞”,
- [英語閱讀] 結(jié)婚不容易 用對【marry】更不容易
"ill you marry me?" 一直很期待有一天有人對你說出這句話吧。marry一詞雖然屬于日常詞匯,但其用法的復(fù)雜程度卻絲毫不亞于那些大詞難詞!
- [翻譯考試] 英語翻譯技巧:如何處理狀語成分
英語中,修飾動詞、形容詞、副詞等的句子成分叫狀語,說明地點(diǎn)、時間、原因、目的、結(jié)果、條件、方向、程度、方式和伴隨狀況等,一般由副詞、介詞短語、分詞和分詞短語、不定式或相當(dāng)于副詞的詞或短語來擔(dān)當(dāng)。那
- [翻譯考試] 英語翻譯中幾種翻譯方法學(xué)習(xí)
很多人正在備考英語翻譯考試,其中很多專業(yè)性的東西需要大家去費(fèi)心。其實(shí)在平時的英語考試中,英語翻譯也是常見題型。面對這樣的題型大家知道該怎么解答嗎?如果你還不太清楚,現(xiàn)在就給大家分享幾大方法,希望對
- [職場&商務(wù)英語] 英語常用的幾個翻譯技巧
英語在當(dāng)今運(yùn)用越來越廣泛,從而引起了大家對英語學(xué)習(xí)的重視。學(xué)習(xí)英語最難的就是堅(jiān)持,掌握學(xué)習(xí)方法很重要,方法用對,學(xué)習(xí)才能事半功倍。下面,滬江小編給大家分享幾個英語翻譯技巧,大家可以作為學(xué)習(xí)的參考
- [翻譯考試] 干貨收藏:英語翻譯孔子語錄句子
翻譯是英語考試中的常見題型,小到普通測驗(yàn)大到專業(yè)的翻譯考試,都有它的身影。那么在英語翻譯中,很多常見的俗語或者名人名言大家知道該怎么翻譯嗎?這可不是臨場發(fā)揮就可以的,它是有一定的翻譯規(guī)范的。下面就
- [翻譯考試] 英語翻譯中詞義的選擇和確定
在英語翻譯過程中,我們弄清原句結(jié)構(gòu)后就要善于選擇和確定原句中關(guān)鍵詞的詞義。英漢兩種語言都有一詞多類、一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意義。一詞多義就是說同一個