- [翻譯考試] (雙語)《2016中國的航天》白皮書(3)
(二)人造地球衛(wèi)星 Man-made satellites 1、對地觀測衛(wèi)星。“風(fēng)云”“海洋”“資源”“高分”“遙感”“天繪”等衛(wèi)星系列和&ld...
- [翻譯考試] (雙語)《2016中國的航天》白皮書(2)
一、發(fā)展宗旨、愿景與原則 I. Purposes, Vision and Principles of Development (一)發(fā)展宗旨 Purposes 探索外層空間,擴展對地球和宇宙的認(rèn)識;和平利用外層空間,促進人類文明和社...
- [翻譯考試] 2016年政府工作報告英文版學(xué)習(xí)筆記 (10)
今年發(fā)展的主要預(yù)期目標(biāo)是:國內(nèi)生產(chǎn)總值增長6.5%-7%,居民消費價格漲幅3%左右,城鎮(zhèn)新增就業(yè)1000萬人以上,城鎮(zhèn)登記失業(yè)率4.5%以內(nèi),進出口回穩(wěn)向好,國際收支基本平衡,居民收入增長和經(jīng)濟增長基本...
- [翻譯考試] (雙語)《2016中國的航天》白皮書
2016中國的航天 China’s Space Activities in 2016 中華人民共和國國務(wù)院新聞辦公室 The State Council Information Office of the People’s Republic of China 2016年12...
- [翻譯考試] (雙語)瀾滄江—湄公河合作第二次外長會聯(lián)合新聞公報
Joint Press Communiqué of the Second Lancang-Mekong Cooperation (LMC) Foreign Ministers’ Meeting 瀾滄江—湄公河合作第二次外長會聯(lián)合新聞公報 Siem Reap, Cambodia, ...
- [翻譯考試] 2016年政府工作報告英文版學(xué)習(xí)筆記 (9)
做好“十三五”時期經(jīng)濟社會發(fā)展工作,實現(xiàn)全面建成小康社會目標(biāo),必須著力把握好三點。 To achieve success in our work to promote economic and social development during the perio...
- [翻譯考試] (雙語)潘基文秘書長2016年國際人類團結(jié)日致辭
Message on the International Human Solidarity Day 國際人類團結(jié)日致辭 20 December 2016 2016年12月20日 The world has achieved significant progress in human development over ...
- [翻譯考試] (雙語)中華人民共和國政府與挪威王國政府關(guān)于雙邊關(guān)系正?;穆暶?/span>
中華人民共和國政府與挪威王國政府關(guān)于雙邊關(guān)系正常化的聲明 Statement of the Government of the People’s Republic of China and the Government of the Kingdom of Norway on Normalizati...
- [翻譯考試] 2016年政府工作報告英文版學(xué)習(xí)筆記 (8)
推動形成綠色生產(chǎn)生活方式,加快改善生態(tài)環(huán)境。堅持在發(fā)展中保護、在保護中發(fā)展,持續(xù)推進生態(tài)文明建設(shè)。深入實施大氣、水、土壤污染防治行動計劃,劃定生態(tài)空間保護紅線,推進山水林田湖生態(tài)工程,加...
- [翻譯考試] 2017春季中高口考試報名時間公布
2017年春季上海外語口譯證書考試報名即將開始,現(xiàn)將有關(guān)報名事宜通知如下: 一、考試日期及時間 2017年3月12日(8:20-11:50):英語高級口譯筆試 2017年3月12日(13:50-16:30):英語中級...







