這些英語句子的真實含義是什么
英文口語學習的時候要注意似是而非的表達方式,若通過一般語法句法分析則無法解碼出句子的真正含義,需要了解一些慣用的句式表達,并且結(jié)合上下文,才能理解其真正意圖。下面這些句子大家知道真實的意義是什么嗎?
the last man I want to see
last 最不可能的;最不適當?shù)?/p>
last man 是最后一個人,那 the last man I want to see 是我想見的最后一個人了嗎?
其實,the last …… + that從句是固定結(jié)構(gòu),這里的 last 的意思為“l(fā)east likely”,譯為“最不愿意;最不可能”。
The last man I want to see 就是我最不想見到的人了。
例句:
He is the last man I want to see.
他是我最不想見的人。
that last to do sth
that last to do sth 也是常見的搭配,意思也是最不可能的。所以the last thing to do sth就是最不可能做某件事了。
你很不想做某件事的時候,不用每次都說I dislike it,和老外說 the last thing I want to do 會更加地道哦。
例句:
This is the last thing I would ever want to do.
這是我最不愿做的一件事情。
It is a wise man that never makes mistakes
It is a wise man that never makes mistakes.
這句話不要翻譯成“聰明人永遠不犯錯”哦,正確的翻譯是“無論多么聰明的人,也難免犯錯誤”。
“It is a+形容詞+名詞+that…”的句式結(jié)構(gòu)是一個特殊的習慣用法,意思是“無論怎樣的……也不……”。
真正的句子意思與字面意思正好相反,并具有含蓄的讓步意味,而不是字面上的強調(diào)句型。
I couldn’t agree (with you) more
I couldn’t agree (with you) more
并不是“我一點都不同意你”而是表示“我完全同意”!
例句:
I couldn’t agree with you more about the need to hire extra staff.
我完全同意你招一些額外的員工。
sb. couldn’t care less
sb. couldn’t care less
這句話要翻譯成“某人不能在乎的很少”,而是表示“某人一點都不在乎,某人完全無所謂”。
I couldn't care less =I don't care at all。
例句:
Quite honestly, I couldn't care less what they do.
說實在的,我才不在乎他們做什么。
for all he cares
for all he cares
并不是“全部的關(guān)心”哦,而是“漠不關(guān)心、無動于衷、全然不在乎”。
例句:
I could be dead for all he cares!
我是死是活,他才不關(guān)心呢!
你學會了嘛?英語口語的訓練不能停哦!如果你想在提升自己水平的話,千萬不要覺得自己已經(jīng)學得夠多了。如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學,掃一掃定制專屬課程。