2月25日23:50,凌瀟肅在某網(wǎng)站微博上高調(diào)承認唐一菲是小三,還喊話要跟前妻姚晨劃清界限,令外界相當吃驚。2月26日凌晨1點19分,凌瀟肅經(jīng)紀人董俊緊急通過媒體澄清:凌瀟肅微博賬戶被黑,有人冒名亂寫。

事件回顧:凌瀟肅微博承認唐一菲是小三

2月25日晚23:50,凌瀟肅微博更新,正式承認唐一菲是“第三者”。他表示婚姻失敗的根本原因不是“第三者”,真實原因不想說,是家丑愧對凌家先人。凌瀟肅也隔空向前妻姚晨喊話:“從此咱就相忘于江湖吧,老死不相往來可”。這條微博內(nèi)容迅速被網(wǎng)友轉(zhuǎn)發(fā),一時間議論紛紛。有網(wǎng)友猜測,這是凌被寧財神和姚晨的微博暗諷激怒,終于肯站出來說話。而此后不到一小時內(nèi),這條微博內(nèi)容被刪除,但仍有網(wǎng)友留下了截圖繼續(xù)轉(zhuǎn)發(fā)。

(以上為凌瀟肅微博截圖)

經(jīng)紀人回應:微博被黑 有人冒名亂寫

26日凌晨1:19,經(jīng)紀人董俊表示,剛才是在睡夢中被一個媒體的電話叫醒,才知道了凌瀟肅微博更新離譜內(nèi)容的事情?!皣標牢伊?,怎么會干這么2的事?”她隨即聯(lián)系上近期正在臺南拍戲的凌瀟肅,求證此事。得知的情況是:晚上八點多收工后,凌瀟肅跑步健身后就睡著了,半夜在睡夢中被經(jīng)紀人的電話叫醒,才得知微博事件。董俊說:“瀟肅告訴我,他晚上沒有寫微博。后來我問了朋友,才知道這叫賬號“被黑”了,有人動用了凌的微博賬號,冒名亂寫。”

(以上新聞轉(zhuǎn)載自搜狐)

【熱門事件學英語】

娛樂圈的紛紛擾擾,我們一笑而過。小編真正關(guān)心的是“相忘于江湖、老死不相往來”這句穿透力極強、又極具中國特色的“狠話”要如何用英文來表達呢?

小編認為首先要遵循的原則,是千萬別“老實翻譯”。在這種時候糾結(jié)于“江湖”怎么說、“老死”是不是一定要把"till death..."翻出來、就完全沒有必要了。只要能夠表達最核心的意思,最好能帶出原句的“氣勢”就好。

所以用最簡單的口語表達,你可以說"We'd better forget each other. Never ever meet again."(我們最好忘了彼此,從此不見。)

如果嫌不夠狠,你還可以用"I'd rather go to hell than meet you again! Get out of my life!"(我寧愿下地獄也不愿意再見你!滾出我的生活!)

這里還想跟大家談一下關(guān)于“江湖”這個詞的英譯。

當然英文中是沒有“江湖”這個概念的。如果你用谷歌的線上翻譯,將會得到"rivers and lakes"這種讓人吐血的坑爹翻譯……不過鑒于這個詞在中國文學和文化中的特殊地位,關(guān)于它的確切翻譯的討論一直沒有停止過。

比如根據(jù)意譯,有人建議把“江湖”翻譯為"the underworld"或是"gangsterdom"。這兩個英文的意思都是“黑社會”,雖然和“江湖”的文化涵義有所差別,但也不失為一種最能讓西方人理解的翻譯手法;

根據(jù)這個思路,小編倒是覺得"cosa nostra"這個專門用以描寫意大利黑手黨的詞匯用在中國的“江湖”身上也很適合。因為意大利黑手黨之間的兄弟情義倒真是和“江湖兒女情”有三分相似。

而對“江湖”的另一種翻譯,比如在《臥虎藏龍》中被直接音譯為"Jianghu",也是一種令小編欣賞的翻譯態(tài)度——對待這樣本地文化涵義太重的詞匯,不如直接音譯,讓它保留原汁原味。如果外國人想要了解,可以自己再進一步查詢。說不定久而久之,“江湖”就真的成為英語詞匯的一部分。

(英語講解部分由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處?。?/p>