Kung fu master: Jet Li

功夫之王李連杰

Although his rapid-fire kicks and wushu skills have earned him years in the limelight both on the Chinese mainland and internationally, it’s Jet Li’s recent switch to Singaporean citizenship in June 2009 that’s kept the media buzzing.

盡管多年來李連杰炫目的功夫技巧為他在中國大陸和國際舞臺(tái)贏得了無數(shù)喝彩,但他最近加入新加坡國籍的事實(shí)卻更讓媒體一片嘩然。

Li’s films include "Shaolin Temple" (1982), "Lethal Weapon 4" (1998), "Romeo Must Die" (2000) and "The Forbidden Kingdom" (2008). After surviving the 2004 tsunami, Li dived into philanthropy work, forming his own non-profit called The One Foundation in 2006, which supports international disaster relief efforts in conjunction with the Red Cross.

李連杰曾出演過《少林寺》、《致命羅密歐》和《功夫之王》等多部影片。在2004年海嘯之后,他于2006年成立了“壹基金”來幫助紅十字會(huì)。


International starlet: Gong Li

國際巨星鞏俐

As one of the first internationally-recognized Chinese stars (appearing in films like "Memoirs of a Geisha" [2005], "Miami Vice" [2006] and "Curse of the Golden Flower" [2006]), Li's emigration to Singapore caused a greater stir than her aforementioned compatriot.

作為中國首個(gè)國際明星,鞏俐入新加坡籍的事實(shí)也在國內(nèi)引起一片軒然大波。(曾出演《藝妓回憶錄》、《邁阿密風(fēng)云》和《黃金甲》等多部影片)

Gong had already been married to Singaporean business tycoon Ooi Hoe Soeng for 13 years before submitting her application.

其實(shí)早在13年前,鞏俐已經(jīng)和新加坡商業(yè)大亨黃和祥成婚。

“Reel” couple: Chen Kaige & Chen Hong

明星夫妻檔:陳凱歌、陳紅

Although writer/actor/director Chen Kaige spent a large part of his early career in New York, his major successes have always been claimed by China. Kaige’s films, like "Yellow Earth" (1984), have made him a leading figure in Chinese cinema.

盡管陳凱歌的早年生涯在紐約度過,但他最終成功還是在中國的土地上。1984年那部《霸王別姬》使他躋身中國一線導(dǎo)演之列。

Both Kaige and his second wife, Chinese TV actress Chen Hong have emigrated to the U.S.

陳凱歌和他的第二任妻子陳紅已入美國籍。

Imperial figure: Zhang Tielin

皇帝專業(yè)戶張鐵林

Known by fans for his imperial performances on the big screen, Zhang Teilin still surprised followers when he announced he was becoming European aristocracy (relatively speaking) and assuming British citizenship. Zhang accounted for his immigration in a lecture at Sichuan University, saying that he changed his nationality “in order to be a better Chinese and let more of the world get to see Chinese people.”

張鐵林以其對(duì)皇帝形象的塑造為觀眾所熟知,但當(dāng)大家得知他已加入英國籍后還是相當(dāng)震驚。他在四川大學(xué)的一次演講中提及此事,并稱他改變國籍的原因是為了“做一個(gè)更好的中國人、讓世界更了解中國人民?!?/div>

?