一個句子翻譯

在滬江關(guān)注法語的滬友sogou遇到了一個關(guān)于的疑惑,已有7人提出了自己的看法。

知識點疑惑描述

一個句子翻譯

知識點相關(guān)講解

支持lilyalili同學(xué)的回答~~

—— lilascn

你們每天都在做乘或除6.5的運算中度過。 (這是指貨幣變成歐元后,大家不能適應(yīng)這個價格,要換算成法郎對比,我家房東到現(xiàn)在還在用計算器折算)

—— lilyaili

這個不可能是個完成句就是說,這是個命令式。主語Vous可以省略。如果照二樓同學(xué)翻譯的話,應(yīng)該用過去是。vous avez passé..... 我的翻譯為 你們給我用白天換算一下歐元和法郎。用6.5 的匯率來換算!(。) 還有翻譯不能逐字逐字的翻譯,死翻譯,要根據(jù)上下文,有時候可以改變一下,要更白化,不要專業(yè)化(法語專業(yè)化)。 舉個最簡單的例子,如何翻譯胸有成竹?難道翻譯,胸腔上插著根竹子嗎? 補充:我們didactique的老師說了,La langue n'existe qu'en contexte.

—— speed82

一天到晚都在對6.50做乘除運算。

—— rubygirl

您這一天都是用6.5這個單位加減乘除。(我覺得應(yīng)該是表示不可思議)

—— weiluotuo

我的理解: 由于這個6.50,您的白天是在做乘除運算中度過的.

—— jeaimeemilie

一天到晚都在對6.50做乘除運算。

—— walkeri

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看: