幫我理解幾句話

在滬江關(guān)注英語的滬友女房東遇到了一個(gè)關(guān)于的疑惑,已有2人提出了自己的看法。

知識(shí)點(diǎn)疑惑描述

幫我理解幾句話

知識(shí)點(diǎn)相關(guān)講解

1.I only use the word to EXPRESS a monster in a lecturing castle,with Heaven knows how many heads MANIPULATED into one... 這個(gè)句子前面有一句:Not that they knew, by name or nature, anything about an Ogre Fact forbid! 翻譯:我只用這個(gè)詞(ogre..)去形容在講堂的怪物(應(yīng)該是老師吧),天知道多少頭腦被操控成一個(gè)(應(yīng)該像洗腦) 2.Not the least disguise toned down or shaded off that uncompromising fact in the landscape. 翻譯:裝飾絲毫沒有柔和或淺淡那風(fēng)景里生硬的事實(shí)。(事實(shí)指的是什么需要根據(jù)上下文理解。) 3.A calculated,cast up,balanced,and proved house. 一個(gè)被計(jì)算了,建造了,調(diào)和了,并檢驗(yàn)了的房子。

—— yinying1024

我只是用語言去表達(dá)一個(gè)怪物在一個(gè)講授的城堡中,天知道有多少頭manipupated(這個(gè)詞?)成一個(gè) 至少緩和了偽裝或陰影,毫不妥協(xié)的事實(shí)景觀。 一個(gè)經(jīng)過計(jì)算的,修筑好、平衡的、被證明的房子。

—— sunyifei0924

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看: