英語句法分析

在滬江關(guān)注英語的滬友longyi_20005遇到了一個關(guān)于的疑惑,已有2人提出了自己的看法。

知識點疑惑描述

英語句法分析

知識點相關(guān)講解

1.with 引導的是狀語(即介詞結(jié)構(gòu)做狀語,英語中隨處可見)。至于你說的譯文中看不出來,這個涉及到一種翻譯技巧---轉(zhuǎn)換法。英漢兩種不同的語言,語法結(jié)構(gòu)差異很大,因此翻譯不應該受原文句式的約束,而應當用符合譯入語的表達方式表達原文的內(nèi)容和意義。另外,成分轉(zhuǎn)換法是實用頻率最高的翻譯技巧。 of“后面being able to pick up where you left off.是內(nèi)嵌另一個賓語從句;這個結(jié)構(gòu)的邏輯主語應該潛在的說話對象---you. 2.feeling“在句子中充當結(jié)果狀語的成分?!眆eeling“后面接的是其賓語從句。(省略了引導詞that) 3.基本同意“涵吖頭”童鞋的看法,補充一句可能便于你理解:“it is pardonable to observe”中間其實可以理解為省略了"foe me",即“it is pardonable for me to observe”.

—— JIM1991

1. 第一個問題,我感覺要是把句子換一種譯法 : “就像是繼續(xù)之前被打斷的談話,好處是可以從上次停下的地方接著談下去” 句子會更明白一些,你給出的翻譯是稍稍美化之后的翻譯。with advantage是因為可以being able to pick up,我覺得邏輯主語是where。 3.第三個問題,when the immortal gods take a hand in matter算是一個從句吧,是用來修飾和解釋it is pardonable to observe the result with complacency.的,所以整體句子的主語一直是I。 個人觀點,僅供參考~

—— 涵吖頭

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看: