我們在閱讀英語報刊時,不僅要學會看借新聞標題,而且最好還能善于欣賞并翻譯新聞標題,惟有如此,我們才能較正確地理解英語新聞標題的詞匯、語法及修辭等特點,判斷出標題的寓意。

欣賞或翻譯英語新聞標題時應該兼顧三個方面:準確理解標題,領悟其妙處;適當照顧譯文特點,增強可讀性;重視讀者的接受能力。欣賞或翻譯英語新聞標題,對于不太熟悉英語國家歷史、文化背景的讀者來說,有時并不是很容易的。許多妙不可言的精彩之處,一疏忽就可能從眼皮底下滑過去。因此,這就要求我們平時注意積累,不斷熟悉英語國家的歷史掌故、文藝作品以及英語的修辭手段等等。一旦真的領會并譯出了英語標題中作者苦心營造的深奧內(nèi)涵,那份喜悅不亞于數(shù)學家攻克一道難題。

一、直譯或基本直譯

如果英語標題的含義明白、直接,譯成漢語以后中國讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,則可直譯或基本直譯。如:

Looking Back To Look Ahead.

回首往昔展望未來。

America's Careening Foreign Policy.

搖擺不定的美國對外政策。

Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President.

比爾,克林頓入主白宮,就任美國總統(tǒng)。(或譯:克林頓入主白宮,新總統(tǒng)始掌大權。)

Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold.

奧運會隆重開幕泳將奪首枚金牌。

二、添加注釋性詞語

即使是明白易懂的新聞標題,我們在漢譯時也常需酌情加上邏輯主語,或新聞人物的國籍、消息的事發(fā)地點等等。總之,應兼顧中英語新聞標題之異同,適當增補有關介紹性、注釋性詞語以利讀者理解,避免產(chǎn)生誤會。例如:

Li Elected Cppcc Head.

李(瑞環(huán))當選為全國政協(xié)主席。

Lewis, Xie Voted World's Top Two.

路(易斯)謝(軍)當選世界最佳男女(運動員)。

Emperor's Visit A Milestone In Bilateral Ties.

天皇訪華:(中日)雙邊關系的里程碑。

Quake Death Toll Tops 5000.

(日本限神地區(qū))地震死亡人數(shù)己逾五千。

Young Wheelers, Big Dealers.

青年摩托車手成了(保險公司)大主顧。

三、體現(xiàn)原文修辭特點

如果英語標題寓意于某種修辭手段,如雙關、比喻、押韻等,譯成漢語以后中國讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,則應盡可能體現(xiàn)原標題的修辭特色。如:

押韻:After The Boom Everything Is Gloom.

繁榮過后,盡是蕭條。(或譯:繁榮好景不再,蕭條接因而來。)

雙關:Soccer Kicks Off With Violence.

足球開踢拳打腳踢。

借用典故:Liberty Mother Of Invention.

自由是發(fā)明之母。

幽默:Accuser Accused.

原告沒當成反而成被告。

比喻:Middie East: A Cradle Of Terror.

中東恐怖主義的搖籃。

四、靈活處理修辭差異。

英語標題寓意于某種修辭手段,而這種修辭手段在語言轉換中如與漢語難以契合,則不妨意譯,即舍棄原來的英語標題,按內(nèi)容概括出合適的譯文標題,切忌生搬硬套,譯成晦澀難懂的句子。同時適當照顧漢語新聞標題的特點,多用動詞、尾韻、對仗等修辭手段。如:

押韻:Desperate Need, Desperate Deed.

燃眉之急非常行動。

典故:1990: Year Of Marco Polo Chic.

1990年:中國熱的一年。

夸張:A Vow To Zip His Lips.

誓將守口如瓶。

雙關:'Silent' Office Workers Demand To Be Heard.

“不聞不問”的辦公室員工今后將不再不聞不問了。

比喻:Russian Reform Old Wine In New Bottle.

俄羅斯改革新瓶裝陳酒。

可見,要譯好英語新聞標題,除了需要透徹地理解原文內(nèi)涵,領悟其妙處外,還要善于比較研究英漢兩種語言新聞標題的特點,充分發(fā)揮漢語的優(yōu)勢。