新聞熱詞:“投機(jī)倒把”英語(yǔ)怎么說
?
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
Last October, at the height of an anti-crime campaign, the county grain bureau and the industrial and commercial agency accused Jiang Maoquan, a grain merchant and shipper, of speculation and profiteering.
去年十月,在一場(chǎng)反犯罪活動(dòng)的高潮中,縣糧食局和工商局控告販糧運(yùn)糧商江毛全(音)投機(jī)倒把罪。
在上面的報(bào)道中,speculation and profiteering 就是指“投機(jī)倒把”,常以 speculative buying(投機(jī)性買入)為開端,并在日后 speculative selling(高價(jià)賣出),因此“投機(jī)倒把”還可以用 speculative buying and selling 來表達(dá),這包括利用 selling short(買空賣空), hoarding and cornering(囤積居奇), fraudulent purchase and resale(套購(gòu)轉(zhuǎn)賣)等方式獲取暴利。例如:Very few people know that he is engaged in speculative buying and selling.(很少有人知道他是做投機(jī)倒把生意的。)
在以往短缺經(jīng)濟(jì)和價(jià)格雙軌制的雙重作用下,社會(huì)還滋生出一大批靠 speculation and profiteering 發(fā)財(cái)?shù)摹暗範(fàn)敗?。他們憑借手中的權(quán)力,搞到平價(jià)的緊俏產(chǎn)品,然后高價(jià)賣出。這些“倒?fàn)敗本捅环Q為 profiteer 或者 wheeler-dealer。