翻譯英語習(xí)語:三大絕招必須掌握
套譯
套譯就是借用漢語成語來翻譯。由于文化背景不同,原文的形象有時(shí)不符合中國習(xí)俗,如直譯出來寓意就會(huì)頗為費(fèi)解,或原文的形象引起另一種聯(lián)想,從而影響到原文意思的準(zhǔn)確傳達(dá),這時(shí)大多可以采用套譯。英漢習(xí)語形異義似時(shí),有時(shí)可采用這種譯法。例如:
Better be the head of a dog than the tail of a lion. 寧為雞首,不為牛后。
Some prefer turnips and others pears.蘿卜白菜,各有所愛。(比譯為"有人喜歡蘿卜,有人喜歡梨"更能為中國讀者所理解和接受。 )
as lean as a rail 骨瘦如柴 (如 直譯為"瘦得像個(gè)橫桿",則不符合中國人習(xí)慣。)
clean hand 兩袖清風(fēng)
It was by no means a bed of rose. 這決不是安樂窩。
He cries wine and sells vinegar. 掛羊頭,賣狗肉。
as pale (or white) as ashes( or sheet or death) 面如土色
as red as rose 艷如桃李
as clear as daylight 洞若觀火
All shall be well, Jack shall have Jill. 有情人終成眷屬。
He robs Peter to pay Paul. 拆東墻補(bǔ)西墻。
Diamonds cut Diamonds. 棋逢對(duì)手,將遇良才。英雄惜英雄
Pay on the spot and borrow a lot; pay slow and you'll get no dough.好借好還,再借不難。
?
新春課程溫暖上線,春季,和網(wǎng)校一起成長! | ||
中級(jí)口譯春季班 | ||
高級(jí)口譯春季班 | ||
商務(wù)英語BEC【初級(jí)春季班】HOT! | ||
商務(wù)英語BEC【中級(jí)春季班】 | ||