翻譯英語習(xí)語:三大絕招必須掌握
意譯
當(dāng)直譯原文結(jié)果會(huì)令人為費(fèi)解或造成誤解時(shí),如使用套譯的結(jié)果不理想,還可以采用意譯。例如:
Look at the chaps in politics and business, whose whole lives were passed in skating on thin ice, and getting knighted for it.
試看那些政治上和商業(yè)上的家伙們, 他們整個(gè)兒的生活都是在風(fēng)險(xiǎn)中度過的,可是都因此封了爵。(to skate on thin ice 若直譯為"如履薄冰",則會(huì)產(chǎn)生謹(jǐn)慎從事的聯(lián)想, 有違原意。)
to come like a dog at a whistle 一呼即來
Hilter was once as proud as a peacock. 希特勒曾是一個(gè)不可一世的家伙。
Mary and her mother are as like as two peas.瑪麗和她媽媽長得一模一樣。(而不是"像兩顆豌豆一樣相似")
例如:
She likes to rubber-neck. 她愛問長問短。
start a hare 話離本題
to bring down the house 全場喝彩
plain sailing 一帆風(fēng)順
to show one's clean heels 逃之夭夭
to go on a wild goose chase 枉費(fèi)心機(jī)
as greedy as a wolf 貪得無厭
Every bean has its black. 人皆有短處。
直譯加意譯
這種譯法既能保持原文的比喻形象, 同時(shí)又能明白清楚地表達(dá)寓意。例如:
laugh off one's head笑掉了牙
break the earth破土動(dòng)工
wash off one's hands洗手不干
There is no rose without a thorn.
玫瑰皆有刺,樂中必有苦。(比意譯的"世上沒有十全十美的幸福。"簡潔形象。)
Every flow has its ebb. 潮有漲落日, 人有盛衰時(shí)。
A rolling stone gathers no moss. 滾石不生苔, 轉(zhuǎn)業(yè)不聚財(cái)。
I had won 0 at poker that ordinarily would have burned a hole in my pocket,but I couldn't shake an overwhelming sadness.
我玩撲克游戲贏了三百元。通常,錢燒口袋漏,一有就不留??晌耶?dāng)時(shí)極為憂愁煩悶怎么也無法擺脫那種惡劣的心境。
Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.俗話說, 衣柜里面藏骷髏, 見不得人的事兒家家有。
意譯加注
有些英語習(xí)語意譯成漢語時(shí),如有必要可提供相關(guān)的背景的知識(shí),以幫助讀者加深對(duì)原習(xí)語的理解。例如:
throw in the sponge 認(rèn)輸,投降 (注:若拳擊運(yùn)動(dòng)員的副手把擦身用的海綿拋向空中,則表示這個(gè)運(yùn)動(dòng)員認(rèn)輸因而不進(jìn)入下一輪比賽。)
pour oil on troubled waters 平息風(fēng)波,息事寧人(注:傳說航海遇到風(fēng)浪時(shí),若把油倒進(jìn)海里,可起到使海浪平息的作用。)
open sesame 敲門磚, 過難關(guān)的秘訣(注:《天方夜談》中的《阿里巴巴與四十大盜》故事說:一個(gè)山洞內(nèi)藏有無數(shù)的金銀財(cái)寶,但洞門緊閉,必須用咒語"開門芝麻"才能打開。)
Good wine needs no bush. 酒好客自來。(注:英國從前流行一種風(fēng)俗,人們常在商店的門口外掛某種東西作為該店經(jīng)營某種商品的標(biāo)志, 掛常春藤ivybush標(biāo)志的常為酒店。)
新春課程溫暖上線,春季,和網(wǎng)校一起成長! | ||
中級(jí)口譯春季班 | ||
高級(jí)口譯春季班 | ||
商務(wù)英語BEC【初級(jí)春季班】HOT! | ||
商務(wù)英語BEC【中級(jí)春季班】 | ||