淺談?dòng)h語(yǔ)言中的顏色詞及其對(duì)比
?
B.實(shí)物顏色詞
實(shí)物本身具有突出醒目的顏色,其名稱不但可以代表該實(shí)物,還可以指稱一種顏色,這類詞叫做實(shí)物顏色詞。實(shí)物顏色詞可以使語(yǔ)言表達(dá)具體準(zhǔn)確、形象生動(dòng),能描繪出基本顏色詞難以描繪出的濃淡明暗不同的色調(diào),因而使用率也較高。就數(shù)量而言,實(shí)物顏色詞遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于基本顏色詞, 大多數(shù)英語(yǔ)實(shí)物顏色詞均可在漢語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)。例如:
grass(草)──草綠色 silver(銀)──銀白色
chestnut (栗 )──褐色 rosy(玫瑰)──淡紅色
flax(亞麻)──淡黃色 violet(紫羅蘭)──紫色
canary (金絲雀)──鮮黃色 salmon (薩門(mén)魚(yú))──橙紅色
coral (珊瑚)──紅色 ivory(象牙)──淡黃色
jade (翡翠)──綠色 pearl(珍珠)──灰白色
ruby (紅寶石)──鮮紅色 brass(黃銅)──黃色
sand (沙)──土黃色 vermilion( 朱砂)──朱紅色
butter(黃油)──淡黃色 milk(牛奶)──乳白色
charcoal(炭 )──黑色 fire(火)──鮮紅色
但是,英語(yǔ)實(shí)物顏色詞和漢語(yǔ)實(shí)物顏色詞在象征意義和聯(lián)想意義上并不完全相同,例如peony一詞在英語(yǔ)中的聯(lián)想意義是"豐滿"(plump),而"牡丹"在漢語(yǔ)中卻象征"富貴".不過(guò)在實(shí)物顏色詞與基本顏色詞組成復(fù)合詞這點(diǎn)上,英漢兩種語(yǔ)言卻均有共同點(diǎn),如snow-white, blood-red, purple-and-gold, vermilion-and-gold;玫瑰紅,金黃,鐵青,銀白。
【五一英語(yǔ)學(xué)習(xí)計(jì)劃,滬江網(wǎng)校幫你量身定做】點(diǎn)擊查看詳情>>