讀新聞學(xué)翻譯:趙作海釋放日確定為錯(cuò)案警示日
6月2日下午,河南省高級(jí)人民法院召開會(huì)議,將趙作海無罪釋放的5月9日確定為“錯(cuò)案警示日”。以后每年這一天,各級(jí)法院都要組織干警圍繞這起案件深刻反思,查找漏洞。
河南省高院院長(zhǎng)張立勇說,趙作海案件造成的惡劣影響短時(shí)期內(nèi)無法挽回,教訓(xùn)十分慘痛,值得認(rèn)真反思和總結(jié)。趙作海案件的主要責(zé)任還是在法院,是法院的縱容導(dǎo)致了公安機(jī)關(guān)刑訊逼供。
(以上新聞來自京華時(shí)報(bào))
小編注:如果真能做到公平公正,盡心盡責(zé),日常工作的每一天對(duì)于司法工作人員來說,都應(yīng)該是警示日,對(duì)經(jīng)受的每一起案件都要慎之又慎。趙作海不是第一個(gè)受害者, 但希望是最后一個(gè)。
翻譯講解:
這里的“錯(cuò)案警示日”應(yīng)該如何翻譯呢?首先,“警示”我們可以翻譯成alert,或者alarm,但是英語中已有諸如Air Quality Alert Day、Stroke Alert Day這樣的表述,所以這里我們就可以直接借用這個(gè)alert day的講法。
“錯(cuò)案”在這里的意思是誤判的案件,可以翻譯成unjust case或者unjust verdict。綜合,我們就可以把“錯(cuò)案警示日”翻譯成Unjust Case/Verdict Alert Day。
希望這個(gè)Unjust Case/Verdict Alert Day能夠起到wake-up call的作用,不要流于形式。
【中高級(jí)口譯暑期班】想備戰(zhàn)今年秋季的中高口考試?還是想好好利用兩個(gè)月的時(shí)間充實(shí)自己?天熱一樣能好好學(xué)習(xí),來滬江網(wǎng)校中高口暑期班體會(huì)一下吧!
快速入口:【高口暑期班】? 【中口暑期班】?
時(shí)間更充裕的你,就來特訓(xùn)班試試吧:【高口暑期特訓(xùn)班】 【中口暑期特訓(xùn)班】
暑期學(xué)習(xí)計(jì)劃有安排了嗎?怕熱怕曬的話就來滬江網(wǎng)校吧,足不出戶,自在學(xué)習(xí)!我們的暑期“強(qiáng)檔”已經(jīng)重磅推出了,愛學(xué)習(xí)的孩子們趕緊來看看吧!