在中文上我們對“小三”這語詞已經(jīng)有固定的表達語法,這兩個字也相對的可以直接讓人聯(lián)想到這是指什么,但是“小三”其實是種“代號”,算是有些含蓄,說話的人要表示他有教養(yǎng)的一種間接的表達方式。當然要含蓄表達的話也可以說成“介入別人婚姻的那個人”,說法不同但是意思都一樣。所以要用英語表達的話方式很多,再加上俚俗性的表達的話那更是千變?nèi)f化。

那么“小三”有沒有直接對應的英文說法?人們常將“小三”譯為"the third party",雖然也有人這么講,但是以美國一般人來說,如果在沒有交代事情背景的情況下,突然對他說"Sarah is the third party.",那么他會無法理解的。即使交代了事情背景,他們也不一定能聽懂這個說法是什么意思。

“小三”這一稱呼大多指女性,我們可以用"misstress", "lady friend"等來表達“外頭的女人”,例如:Who is his mistress?

"The other woman/man"也是“第三者”的常用表達法,例如:Sarah is the other woman who caused the breakup of their marriage.

另外,當我們要表達“小三”的意思時,也不必非要將這個詞翻譯出來,可以用一些句型,例如:

He is having an affair.
Does he cheat on his wife.
She tow-times Jack.