【每日錯(cuò)譯】這檔學(xué)習(xí)節(jié)目每天會(huì)摘一句英譯漢或者漢譯英中初學(xué)者極易犯的翻譯錯(cuò)誤,幫助大家強(qiáng)化翻譯技巧。節(jié)目由滬江網(wǎng)校2011年3月中級(jí)備考班高級(jí)備考班的兩位助教:小白兔和薇拉(bepazhu)共同主持~根據(jù)主持人的說(shuō)法,上面這張招牌圖片選擇全黑白色調(diào)是為了彰顯學(xué)術(shù)嚴(yán)肅的復(fù)古風(fēng)……助教大人您太專業(yè)了!

【每日錯(cuò)譯】節(jié)目系列>>

今日翻譯例句:

It was zero hour and the surgeon began the operation on him.

翻譯×:零時(shí),外科醫(yī)生開始為他動(dòng)手術(shù)。
翻譯√:關(guān)鍵時(shí)刻,外科醫(yī)生開始為他動(dòng)手術(shù)。

分析

這句話中的zero hour (名詞)不是零時(shí),而是“關(guān)鍵時(shí)刻,決定性時(shí)刻,緊要關(guān)頭”的意思。牛津字典給出的解釋是:

1.time when a military operation, an attack, etc is planned to start;the time at which a usually significant or notable event is scheduled to take place (部署的軍事行動(dòng)﹑ 攻擊等的)開始時(shí)刻。
例句:Zero-hour is 3.30 am. 發(fā)動(dòng)攻擊的時(shí)刻是凌晨3時(shí)30分.

2.? a time when a vital decision or decisive change must be made 作出決定的關(guān)鍵時(shí)刻
例句:We're at the zero hour, so someone has to make a decision. 現(xiàn)在是緊要時(shí)刻,必須有人拿個(gè)主意!

說(shuō)到zero hour,順便提一下著名的諾曼底登陸戰(zhàn)吧,當(dāng)時(shí)登陸的確切日期和發(fā)動(dòng)攻擊的時(shí)間就被命名為D-day和H-hour,至于這里的D和H具體表示什么日期和時(shí)間呢?其實(shí)這里的D還是表示day,H還是表示hour,就是指某天、某個(gè)時(shí)刻。不過(guò)后來(lái),說(shuō)到D-day的話,大家都會(huì)知道,指的就是諾曼底登陸的那一天。

那么可不可以拿zero hour來(lái)表示一般時(shí)間意義上的“零點(diǎn)”呢?注意哦,零點(diǎn)是中文里的說(shuō)法,英語(yǔ)中幾乎沒(méi)有說(shuō)什么zero o'clock的,而是直接說(shuō)at midnight,或者說(shuō)12:00 midnight,這才是地道的表達(dá)哦,以后記得不要受中文說(shuō)法的影響啦。

(本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處)