提高英語(yǔ)四級(jí)翻譯能力的四個(gè)方法
進(jìn)入大學(xué)以后同學(xué)們最關(guān)心的就是怎樣能順利通過(guò)英語(yǔ)四六級(jí),英語(yǔ)四級(jí)相比于六級(jí)來(lái)說(shuō)沒有那么難,但是很多同學(xué)在英語(yǔ)四級(jí)翻譯上面總是不能取得高分。要想提高自己的英語(yǔ)四級(jí)翻譯能力,一定要掌握方法。下面,滬江小編給大家分享四點(diǎn)提高英語(yǔ)四級(jí)翻譯能力的方法,大家可以作為參考。
四級(jí)翻譯技巧:修飾后置
Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.
分析:本句中“非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力”是修飾工作的,所以修飾部分放在后面用which引導(dǎo)定語(yǔ)從句。要注意不要逐字翻譯進(jìn)行單詞的羅列,一定注意句式分開層次。
四級(jí)翻譯技巧:插入語(yǔ)
插入語(yǔ)一般對(duì)一句話作一些附加的說(shuō)明。通常與句中其它部分沒有語(yǔ)法上的聯(lián)系,將它刪掉之后,句子結(jié)構(gòu)仍然完整。插入語(yǔ)在句中有時(shí)是對(duì)一句話的一些附加解釋、說(shuō)明或總結(jié);有時(shí)表達(dá)說(shuō)話者的態(tài)度和看法;有時(shí)起強(qiáng)調(diào)的作用;有時(shí)是為了引起對(duì)方的注意;還可以起轉(zhuǎn)移話題或說(shuō)明事由的作用;也可以承上啟下,使句子銜接得更緊密一些。
The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.
分析:本句中“最初是由手工藝人發(fā)明的”是對(duì)中國(guó)結(jié)的補(bǔ)充說(shuō)明,將它刪掉之后主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語(yǔ)。
四級(jí)翻譯技巧:非限定性從句
非限定性定語(yǔ)從句起補(bǔ)充說(shuō)明作用,缺少也不會(huì)影響全句的理解,在非限定性定語(yǔ)從句的前面往往有逗號(hào)隔開,如若將非限定性定語(yǔ)從句放在句子中間,其前后都需要用逗號(hào)隔開。
非限定從句(樣題重現(xiàn)):
Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynasty.
四級(jí)翻譯技巧:無(wú)主句的翻譯
無(wú)主句是現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法的術(shù)語(yǔ),是非主謂句的一種,是指根本沒有主語(yǔ)的句子。在漢語(yǔ)里無(wú)主句比比皆是,但是在英語(yǔ)里一個(gè)句子是不可能沒有主語(yǔ)的,下面我們看看這種句子怎么翻譯。
We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty,which has formed a deep cultural accumulation.
分析:本句中是沒有主語(yǔ)的,這就需要我們?yōu)榫渥友a(bǔ)上主語(yǔ)。所以出現(xiàn)了“we”??偨Y(jié)一下四級(jí)翻譯的主要知識(shí)點(diǎn)就是修飾后置、插入語(yǔ)、定語(yǔ)從句及無(wú)主句的主語(yǔ)補(bǔ)充,大家在平時(shí)做練習(xí)時(shí)一定要多加注意及運(yùn)用。
學(xué)習(xí)英語(yǔ)不能三天打魚兩天曬網(wǎng),而是要掌握方法和做到堅(jiān)持。學(xué)習(xí)過(guò)程中會(huì)遇到很多困難,只要學(xué)會(huì)克服困難,不斷向前,相信在不久的將來(lái),你的英語(yǔ)能力一定能得到提升。以上就是小編分享的英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧,希望可以給大家?guī)?lái)幫助。