【譯言譯語】最易犯的翻譯錯誤:是詞還是句?
一個詞變成一個句
著名翻譯家奈達說,“翻譯就是翻譯意思”。言外之意,翻譯一句話不能逐一翻譯一串個別的單詞,也不是翻譯某種句子結(jié)構(gòu)。初學(xué)翻譯的人之所以譯得不好,就是因為擺脫不了原文各個單詞和句子結(jié)構(gòu)的影響,總覺得英語中每一個詞譯成漢語都是一個詞。殊不知,為了說明原文的意思,有時候要將一個詞譯成幾個詞,乃至一個短句。這就是翻譯中對某些詞的‘增益’。
例如,英語中有些單詞相當(dāng)于漢語的一個詞組:read“看書”,drive“開車”,giggle“咯咯地笑”,stumble“蹣跚而行”,等等。這些相對而言還比較簡單,一般英漢詞典上都能查得到。
再如,英語句子中有大量的“副詞+動詞”的結(jié)構(gòu)(副詞也可能在動詞之后)。在不少情況下這種結(jié)構(gòu)可以譯成漢語“副詞+動詞”的偏正結(jié)構(gòu)(漢語中副詞修飾動詞時只能放在動詞之前),許多人往往用“……地”來譯所有的英語副詞,如:
(1)They were patiently listening to him. 他們在耐心地聽他講。
(2)He quickly stood up. 他很快地站起來。
(3)I will gladly join you in the work. 我會樂意地和你一起工作。
這三句中都用了“地”字結(jié)構(gòu),第一句還可以,后兩句就顯得有點“翻譯腔”,“地”字似乎可以省去,可分別改譯為:“他很快站起來”和“我樂意和你一起工作”。但是這三句中的副詞和動詞仍然譯成了偏正結(jié)構(gòu),這是因為三句中的副詞表示的是動作的方式。
但是,是不是英語中所有的這種結(jié)構(gòu)都可以這么譯呢?請大家考慮一下下面這一句應(yīng)如何翻譯:
This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.
將appropriately come from NATO譯成“合適地來自北約”顯然不通。從意義上看,appropriately與其說是表示動作come的方式,還不如說是表示其結(jié)果,因此該詞應(yīng)抽 出來放到后面,將此句譯為:這是北約的問題,關(guān)于此問題的評論應(yīng)由北約做出,這才是適宜的。
再請看下面這一句:
Law enforcement cannot responsibly stand aloof.
如將此句照字面譯成“司法部門不能負責(zé)任地冷漠”會讓人不知所云。問題在responsibly這個詞的處理上,它也不表明動作的方式而是表示一種結(jié)果,因此可將此句譯為:
司法部門對此不聞不問,那就是失責(zé)。
例如:
在翻譯副詞修飾形容詞或另一個副詞的結(jié)構(gòu)時,有時也不能一概譯成“……地”結(jié)構(gòu),而需要將該副詞抽出來加以增益,才能說明其含義,如:
有時候,形容詞做定語或表語時,也無法用一個詞將其意思充分表達出來,翻譯這個形容詞時也需要進行增益,如:
13. Now we stay a respectful distance him.
當(dāng)然不能將a respectful distance譯為“尊敬的距離”,應(yīng)將這一句譯成“我們對他敬而遠之”。
又如:I wouldn’t have eaten it, only I’m too ladylike to take it out of my mouth. 這一句中的ladylike很難用一個中文詞來表達,其意思是“像個有教養(yǎng)的女人那樣”。這一句不妨譯成:“我本來不想吃,只是覺得再從嘴里拿出來不太雅觀?!?/p>