?


Congratulations to the City of Shanghai on the enormous achievement of mounting the World Expo Shanghai 2010. This event has already proven to be a great success, and the doors have not even opened yet. The unprecedented level of investment made by the different participating countries and companies is a testimony to both the importance of this event and of China in a world forever changed by the economic crisis. This event will firmly establish Shanghai as a world class destination for businesses and thought leaders.

首先,衷心祝賀上海為成功舉辦中國2010年上海世博會已取得的巨大成績。雖然這一盛事尚未拉開帷幕,但是從目前的準(zhǔn)備工作來看,上海世博會無疑將是一屆盛況空前、精彩紛呈的盛會。眾多國家、知名企業(yè)的積極參與和熱情支持,充分證明了本屆世博會舉足輕重的地位,同時也反映了當(dāng)今金融危機(jī)環(huán)境下,中國在全球的重要性和影響力。2010年上海世博會將進(jìn)一步確立上海作為國際化大都市的重要地位,吸引全球領(lǐng)袖人物和商業(yè)精英匯聚于此。

The great success Shanghai has had in creating such a colossal event has special meaning to Danone. From the beginning stages of the bidding process Danone supported Shanghai for World Expo 2010 because we believed having this dynamic and capable city as host would lead to an incredibly successful event. Speaking on behalf of my entire company, I would like the Shanghai government to know that we are proud and humbled by the level of vision, savvy and organization Shanghai has demonstrated in bringing together this awe inspiring event.

上海在籌備這屆世博會的過程中所取得的卓越成就,對達(dá)能而言別具意義。早在申辦階段,達(dá)能就是堅定的擁護(hù)者,并提供了力所能及的幫助。上海在整個籌備階段中所表現(xiàn)出的遠(yuǎn)見卓識、高效率和非凡的組織能力,令我們深感敬佩。

Organizing and running an event on this scale has undoubtedly increased Shanghai's capabilities exponentially. For years to come, Shanghai's business, education, infrastructure, innovative thinking and communities will reap the benefits of the skills learned by taking on this incredible opportunity for both Shanghai and the world.

毫無疑問,組織并舉辦如此重大的盛會,將極大地提升上海的城市魅力。未來幾年,上海的經(jīng)濟(jì)、教育、基礎(chǔ)設(shè)施、創(chuàng)新思維和社會建設(shè)等各個領(lǐng)域都將因此受益,獲得長足發(fā)展。對世界而言,上海世博會亦是一次不容錯過的良機(jī)。

Shanghai's leaders demonstrated true vision when they selected a theme that looked to a hopeful and better future without knowing that the economic crisis was on the way. "Better City, Better Life" represents the hope of a sustainable tomorrow for generations to come.

在全球金融危機(jī)尚未爆發(fā)之前,上海就頗有遠(yuǎn)見地選擇以“城市,讓生活更美好”作為本屆世博會的主題。這一主題看似簡單,卻意義深遠(yuǎn),它不僅表達(dá)了對美好未來的憧憬,也寄托了人類對可持續(xù)發(fā)展的共同希冀。

However, "Better City, Better Life" extends far beyond the new technology and innovations displayed at the Expo; it also represents a much greater responsibility to bring together the earth's greatest minds to envision a better world. This world is one that takes into consideration both economic development and the well being of mankind. The Expo is an opportunity for us all to examine how we behave as human beings in an increasingly complex and competitive world.

“城市,讓生活更美好”,超越了通常意義上世博會主要為世人展現(xiàn)新科技、新發(fā)明的范疇,它意味著更為重大的社會責(zé)任,希望能匯聚全球精英,為創(chuàng)造璀璨未來而共同努力。在世界發(fā)展進(jìn)程中,我們在強(qiáng)調(diào)商業(yè)繁榮的同時,還必須關(guān)注改善人類的福祉,2010年上海世博會提供了這樣的機(jī)會,讓我們可以審視自己,認(rèn)真思考在現(xiàn)今日益復(fù)雜和競爭激烈的世界中,如何做得更好。

It is in respect to this new world that one of the Expo's most important messages comes to light -- to show the world the importance of balancing the opportunistic nature of business with the betterment of humanity. The Expo is a platform for people, government and business to come together and consider what a better city and better life will look like, and how we can all work to build a sustainable and positive future. That future is dependent on a mutually strived for balance between the investment society makes in business and the investment business makes in society because the ability for business to continue to succeed year after year is dependent on the stability of suppliers, employees and the communities in which they operate.

上海世博會審時度勢傳遞給世人的最重要信息之一將是:如何更好地平衡經(jīng)濟(jì)發(fā)展和人文和諧兩者之間的關(guān)系。她將為民眾、政府以及企業(yè)提供一個相互交流的平臺,共同探討如何使城市變得更美好,如何使人類的生活變得更和諧,如何協(xié)力創(chuàng)造一個可持續(xù)發(fā)展的未來。

?

新春課程溫暖上線,春季,和網(wǎng)校一起成長!
中級口譯春季班
高級口譯春季班
商務(wù)英語BEC【初級春季班】HOT!
商務(wù)英語BEC【中級春季班】