駐英國(guó)大使劉曉明在上海世博會(huì)招待會(huì)上的講話
2010-05-18 13:25
--上海世博會(huì)是中國(guó)與世界的又一次近距離接觸,是一次長(zhǎng)達(dá)184天的文明對(duì)話。上海世博會(huì)既可以讓中國(guó)了解世界,更可以讓世界了解上海,了解中國(guó)。上海作為中國(guó)最大的經(jīng)濟(jì)中心城市,是中國(guó)改革開放32年的縮影,是中國(guó)發(fā)展的最成功注腳。世博會(huì)中國(guó)館“東方之冠”,將展示五千年來(lái)薪火相傳、生生不息的中華文明。200萬(wàn)城市志愿者,20萬(wàn)世博服務(wù)志愿者,將是上海這座城市最好的名片?!笆啦┤思摇睂⑹橇私庵袊?guó)普通民眾、體驗(yàn)上海都市風(fēng)情的獨(dú)特窗口。中國(guó)期待通過(guò)世博會(huì),展現(xiàn)一個(gè)全面、客觀、真實(shí)、充滿活力的中國(guó),展現(xiàn)一個(gè)堅(jiān)持和平發(fā)展、謀求互利共贏、倡導(dǎo)和諧合作的中國(guó)。
As the largest economic centre in China, Shanghai is an example of successful development following 32 years of reform and opening-up. The Chinese Pavilion Crown of the East showcases 5,000 years of the Chinese civilization. But the two million municipal and 200,000 expo volunteers are without doubt the best advertisement for the city. And Expo Families will provide a unique opportunity for visitors to mingle with the ordinary citizens and appreciate their local culture. We hope that the Expo will present to the world a true and objective insight into dynamic China, a China that stands for peaceful development and mutual benefit achieved through cooperation among all nations.
--上海世博會(huì)是推進(jìn)中英經(jīng)貿(mào)和科技合作的機(jī)遇,是促進(jìn)中英相互了解、增進(jìn)兩國(guó)人民友誼的平臺(tái)。英國(guó)政府和工商界等社會(huì)各方面積極參與上海世博會(huì)。英國(guó)館名為“創(chuàng)意之館”,也稱 “種子殿堂”,但許多中國(guó)人形象地稱它為“蒲公英”。英國(guó)館從建筑設(shè)計(jì)到內(nèi)部布展,充分顯示了非凡的創(chuàng)意和設(shè)計(jì),表現(xiàn)了英國(guó)對(duì)城市的豐富實(shí)踐和前瞻想象。英國(guó)工商界、文化界、科技界將在世博會(huì)期間密集亮相,舉辦“金融周”、“創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)系列活動(dòng)”、“科學(xué)和創(chuàng)新系列研討”等數(shù)百項(xiàng)活動(dòng)。
The Shanghai Expo provides an opportunity for closer trade and investment ties between China and the UK, along with greater scientific and technological cooperation. The British Pavilion, known as the Pavilion of Creativity, or the Seed Cathedral, has been given the interesting name of Dandelion by Chinese internet users. Both the architectural design and interior decoration of the Pavilion have shown extraordinary creativity and demonstrated Britain's rich experience and vision. The British government, business and society at large have taken an active part in the Shanghai Expo. I am also told that there will be more than a hundred events involving British businesses during the Expo, including:
? the Financial Week,
? Creative Industry series,
? And Science and Innovation Workshops, along with a rich variety of cultural and technological shows.
在上海居住著一位來(lái)自紐卡斯?fàn)柕?0歲英國(guó)姑娘麗貝卡,她去年與美國(guó)、德國(guó)、加拿大等地的年輕人一起在上海參加了《沖刺,上海!》“真人秀”電視節(jié)目,向境外游客和常住上海的外籍人士介紹真實(shí)而富有趣味的上海,現(xiàn)在她是上海廣播電視臺(tái)外語(yǔ)頻道“樂(lè)學(xué)中文”節(jié)目的主持人。她對(duì)上海世博會(huì)充滿著期待,她說(shuō):“在我的家鄉(xiāng),還有很多人從沒(méi)到過(guò)中國(guó),我真希望他們?cè)谑啦?huì)期間來(lái)這里看看。”
Rebecca Miller, a 20-year-old British girl from Newcastle, who now lives in Shanghai and hosts Learning Chinese in Fun on local TV, was full of expectations about the Shanghai Expo. She said, "Many people from my hometown have never been in China. I really hope they will come and see it during the Expo."
這也是我們的希望和期待。2010年世博會(huì)是上海的世博會(huì),是中國(guó)的世博會(huì),更是世界的世博會(huì)。希望在5月1日到10月31日期間,在場(chǎng)的各位及更多的英國(guó)朋友有機(jī)會(huì)去參觀世博會(huì),去領(lǐng)略上海韻,感受中國(guó)情,體驗(yàn)世界風(fēng)!
This is also what we hope and look forward to. The 2010 Expo is for Shanghai, for China, but more importantly it is an Expo for the world. I hope that between now and the 31 October, you will have the chance to visit the Expo, to get to know Shanghai, get a taste of China and know more about the world.
謝謝大家。
Thank you.
?
【中高級(jí)口譯暑期班】想備戰(zhàn)今年秋季的中高口考試?還是想好好利用兩個(gè)月的時(shí)間充實(shí)自己?天熱一樣能好好學(xué)習(xí),來(lái)滬江網(wǎng)校中高口暑期班體會(huì)一下吧!快速入口:【高口暑期班】? 【中口暑期班】?
時(shí)間更充裕的你,就來(lái)特訓(xùn)班試試吧:【高口暑期特訓(xùn)班】 【中口暑期特訓(xùn)班】
暑期學(xué)習(xí)計(jì)劃有安排了嗎?怕熱怕曬的話就來(lái)滬江網(wǎng)校吧,足不出戶,自在學(xué)習(xí)!我們的暑期“強(qiáng)檔”已經(jīng)重磅推出了,愛學(xué)習(xí)的孩子們趕緊來(lái)看看吧!