《我們的生活》S01E08追劇筆記:淚水與歡笑的感恩節(jié)
《我們的生活》第八集中 Beth 意外得知了 Rebecca 以前接觸過 William, 但是她不能接受之前一心尋找生父的 Randall 一直被蒙在鼓里。陰差陽錯,最終,Randall 還是知道了這件事情。Toby 和 Kate 兩個人又因為減肥的問題,面臨了瀕臨分手的狀態(tài)。
給大家介紹一下?Whopper 這個單詞。
Whopper 有兩個含義。
1.a gross untruth 一個彌天大謊
【例句】She?also?told?a?big?old?whopper?of?a?lie.?
她也撒了個彌天大謊。
ing especially big or impressive of its kind 龐然大物
【例句】As?comets?go,?it?is?a?whopper.?
就彗星而言,它可是個龐然大物。
漢堡王里面的皇堡就是 whopper;雙層皇堡就是 double whopper。
?
忍不住插一句,漢堡王的皇堡味道還是不錯的。
No dice 里 dice 的意思是 骰子。No dice 直譯就是 沒有骰子。引申為表示不行,沒可能的含義。
其實,這個詞組有個有趣的故事。在20世紀初,當時候很多州禁止用骰子賭博。
一些賭徒們會在警察檢查的時候把骰子收起來。沒有發(fā)現(xiàn)骰子,賭博罪名不成立。
現(xiàn)在用于表示“不可能發(fā)生的事情”“沒得講”,也就是“不行”的意思。
【例句】No dice, we'll stick with the original one.
不行,我們要按原計劃行事。
Tide over 這個詞組的含義To support through a difficult period:
支持…度過一段困難時期。多用于非正式英語之中,日常口語中尤為普遍。
【例句】I asked for $100 to tide me over till payday.
我要了100美元以在發(fā)工資之前度過難關。
聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。