商務英語翻譯要求翻譯者具備豐富的商務理論和商務實踐知識,那么你知道翻譯商務英語有什么技巧嗎?下面小編為大家整理了商務英語翻譯技巧,希望大家喜歡!

一、商務英語五大實用翻譯技巧

1、一詞多義

同一個詞,由于語境不同,其詞義可千差萬別。試看下面幾個例子:They cannot obtain credit at all in the trade.他們生意信譽已蕩然無存。They have opened the covering credit with the Bank of China,Lond他們已從倫敦中國銀行開立了有關信用證。

2、詞類轉(zhuǎn)譯

詞類轉(zhuǎn)譯是國際商務翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯。

1)名詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯

Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.交關稅前,進口貨物由海關保管。( 由于語法限制,只有用名詞形式,但譯成漢語時,"payment"譯作“交”)

2)介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯

在許多場合下,介詞轉(zhuǎn)譯成動詞時,需要依據(jù)上下文進行引申,具體地進行翻譯。如:We should advise you to get in touch with them for your requirements.建議你方與他們?nèi)〉寐?lián)系,洽購所需商品。

3、詞義引伸

在商務英語翻譯中,有時會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導致誤解。在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關系,從該詞固有基本含義出發(fā),進一步加以引伸。例如:The arrivals do not conform to the sample.如果將arrival這個詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達原文的意義,所以需要進一步的引申。

4、詞量增減

在商務英語翻譯實踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關系以及譯文語言句法特點和表達習慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現(xiàn)但實際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。

1)增詞

根據(jù)具體上下文,整理提供可增加動詞、形容詞、名詞或別詞類,但在什么時候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長期的翻譯過程中實踐和積累。如:All cash bonus shall be subject to income tax.所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語行文習慣,增加動詞)

2)減詞

減詞譯法可以使譯文言簡意賅,改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習慣,甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。如:On condition that you sign this receipt, I will pay the money.你在收據(jù)上簽字,我就付款。

5、商務英語中的常用術語翻譯

商務英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對于常見詞匯的精確運用在翻譯中很重要。作為商務英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務含義的普通詞和復合詞和縮略詞語。如價格常用術語FOB,CIF 有其特定的專業(yè)內(nèi)容,又如C.W.O定貨付款;B/L 提貨單;L/C 信用證;C.O.D 貨到付現(xiàn);W.P.A 水漬險;blue chip 藍籌股、績優(yōu)股;bad debt 呆賬,等等。總之,商務英語翻譯不能拘泥于形式,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,翻譯者可以靈活運用譯入語,已達到語義信息、風格信息和文體信息的最大程度的對等,同時商務英語翻譯要遵循商務專業(yè)用語。所以要求商務英語翻譯工作者要掌握大量的專業(yè)詞匯及翻譯技巧。

二、商務英語翻譯方法

1、直譯法

是指譯文的內(nèi)容和形式與原文相當,不與源語言的文化相沖突,同時要求語言流暢,易于理解。當源語言的意義和詞的結構風格與目標語言相當時,可以采用直譯法。

2、意譯法

一般來說,意譯法不是逐字逐句地翻譯,而是在譯文的大意最終與原文相符的基礎上,以目標語為導向,采用生動、形象、規(guī)范、委婉的目標語以及符合目標語習慣的表達方式,達到目的。

3、反譯法

英漢兩種語言構造存在很大差別。英語心臟在前,漢語心臟在后。假若一個句子既有敘事又有表態(tài),漢語就把敘事部分放在前,表態(tài)部分放在后。英語則相反,常常把表態(tài)部分放在句首,譯成漢語時則將其放在句末,從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。

4、引申法

即詞義引申翻譯法,就是根據(jù)上下文的內(nèi)在關系,通過句中詞或詞組乃至整句的字面含義由表及里,運用一些符合漢語習性的表達法,選用確切的漢語詞句,將原文內(nèi)容的實質(zhì)準確地表達出來。

5、增譯法

增譯法是通過增加、替換和添加解釋來再現(xiàn)隱藏在源語言中的信息的原始含義。一個好的譯文應該跨越大量語言表達和歷史文化背景的障礙,在忠實于原文字面意思的同時表達出隱藏在原文中的內(nèi)涵。

6、減譯法

在忠實于原文的基礎上,將源語中多余的、不可譯的、無意義的部分刪減為目的語,使目的語的使用者能夠清楚地知道其所要表達的內(nèi)容,而不被那些煩瑣的、無用的、無意義的內(nèi)容所吸引,忽略了更本質(zhì)的內(nèi)容

特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識,或者想要深入學習英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。

商務英語涉及貿(mào)易、商務、營銷財務等信息,呈現(xiàn)出的語言專業(yè)性強,翻譯力求專業(yè)化。上文小編為大家分享商務英語翻譯技巧,希望對大家有幫助。