《西部世界》第一季第六集一出,英語君就迫不及待地下下來看了。

上一集中,女機(jī)器人梅芙得知了修理者的存在并且成功裝死來到了修理間,和兩位修理小哥做了一比交易。

她成功哄騙修理小哥將自己的數(shù)據(jù)提升到自己想要的幅度。

另一條線是迷宮的進(jìn)程。阿諾德留下來的機(jī)器人腦海中出現(xiàn)了各種聲音引導(dǎo)著他們向迷宮進(jìn)發(fā),堪比“傳音入密”功能。

劇情還在慢慢發(fā)展,讓我們拭目以待。

?

接下來,我們來看一下這次的語言點(diǎn)。

?

這句臺(tái)詞中,有一個(gè)詞組很吸引眼球啊。

earn one's keep,原來的意思是指:掙飯吃,養(yǎng)家糊口,臺(tái)詞中衍生為:發(fā)揮長項(xiàng)。

那我們就趁此機(jī)會(huì)來學(xué)習(xí)一些關(guān)于 earn 的詞組:

earn one's living(謀生)
earn money (賺錢)
earn one's tucker(勉強(qiáng)糊口)

?

?

這句臺(tái)詞的翻譯得信達(dá)雅,非常好。

那英語君就順勢(shì)簡略地介紹一下其他中文俗語的翻譯:

A fall into the pit, a gain in your wit.

吃一塹,長一智。?

Learning without thought is labour lost; thought without learning is perilous.

學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆。

Knowledge makes humble, ignorance makes proud.

博學(xué)使人謙遜,無知使人驕傲。

Sharp tools make good work.

工欲善其事,必先利其器。?

?

?

這句對(duì)話中的 stumble onto 是一個(gè)固定搭配,表示偶然發(fā)現(xiàn)。

大家有沒有發(fā)覺 stumble 和 tumble 很接近? 就差了一個(gè) S。

但是,兩者在意思方面有些區(qū)別的喲。

如果表示摔倒的時(shí)候,兩者是可以通用。
但有些特定意思兩詞切記不可以互換。例如:

(價(jià)格等)暴跌:Prices tumbled. 股市價(jià)格猛跌。
(常與about, around連用)打滾;翻來覆去
(常與to連用)明白,領(lǐng)悟?He quickly tumbled to our plan. ?他很快就弄明白了我們的計(jì)劃。

?

?

這句臺(tái)詞中,hit pay dirt 很是惹眼啊。

那英語君就來介紹一下這個(gè)短語。

hit pay dirt,也可以說 strike pay dirt,就是指發(fā)現(xiàn)了有價(jià)值的東西??梢宰g成“挖到寶”。

據(jù)說這個(gè)詞組起源于淘金熱。

當(dāng)淘金者挖到或者淘到含有黃金的泥土?xí)r,他們就會(huì)說他們?hit pay dirt(直譯:挖到有黃金的泥巴)。

衍生到現(xiàn)在,便是“挖到寶”的意思了。

?

聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。