漢語(yǔ)是個(gè)動(dòng)詞集結(jié)型的語(yǔ)言,常會(huì)連續(xù)使用動(dòng)詞來(lái)表達(dá)一系列動(dòng)作,不會(huì)感到累贅冗余,反而顯得層次清晰。但是,在英語(yǔ)的表達(dá)中,一個(gè)句子一般只能有一個(gè)或兩三個(gè)并列的謂語(yǔ)動(dòng)詞,否則會(huì)顯得沒有邏輯層次,沒有可讀性。因此,在漢譯英的過(guò)程中,不能盲目跟隨漢語(yǔ)動(dòng)詞的使用習(xí)慣,而應(yīng)靈活處理這些動(dòng)詞。下面就為大家提供幾種翻譯方式吧。

?

1.轉(zhuǎn)化為抽象名詞

漢語(yǔ)中的動(dòng)詞表達(dá),可以靈活翻譯為英語(yǔ)中的抽象名詞結(jié)構(gòu),表達(dá)更地道。

?

例句:中國(guó)人很崇尚孝道,心懷感恩。

譯文:Chinese people show a high respect for filial duty and a heart of greatfulness.

雖然這句話也可以表達(dá)成兩個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞并列的句子,但將“崇尚”、“心懷”兩個(gè)動(dòng)詞變成派生的名詞“a respect for”、“a heart of”,句式更整齊更有美感。

?

2.轉(zhuǎn)化為身份名詞

將漢語(yǔ)中的動(dòng)詞,轉(zhuǎn)化為可以表達(dá)身份的名詞,來(lái)表達(dá)某種行為,也是漢譯英中一種常見的處理方法。

?

例句:反對(duì)廢除這一法律的人認(rèn)為這會(huì)形成會(huì)計(jì)準(zhǔn)則方面的漏洞。

譯文:Opponents of repealing this law argue that it would create loopholes in accounting rules.

漢語(yǔ)中的動(dòng)詞“反對(duì)”,直接翻譯會(huì)以從句的形式出現(xiàn),而此處將動(dòng)詞和后面的“人”結(jié)合在一起,轉(zhuǎn)化成了一種身份名詞“反對(duì)者”,使英語(yǔ)句子更簡(jiǎn)練。

?

3.轉(zhuǎn)化為形容詞或其比較級(jí)

漢語(yǔ)中的一些主謂結(jié)構(gòu),在翻譯過(guò)程中可以將謂語(yǔ)變成形容詞,作為定語(yǔ)修飾主語(yǔ);另外,漢語(yǔ)中的增減類動(dòng)詞,如擴(kuò)大、降低,均可譯為形容詞的比較級(jí),如larger、lower。

?

例句:他自己不夠努力,學(xué)習(xí)方法不正確,再加上家庭氛圍不好,導(dǎo)致了他一直在班級(jí)里成績(jī)不好。

譯文:Inadequate effort, wrong method of learning and poor family atmosphere lead to his poor grades in the class.

一系列的漢語(yǔ)主謂結(jié)構(gòu),在英語(yǔ)中翻譯為偏正結(jié)構(gòu),用形容詞修飾主語(yǔ),表意明確,不啰嗦。

?

4.轉(zhuǎn)化為副詞

有些謂語(yǔ)動(dòng)詞,有其對(duì)應(yīng)的副詞可以表達(dá)相同的意思,能大大簡(jiǎn)化語(yǔ)句長(zhǎng)度。

?

例句:我們很想讓老板寬限幾天時(shí)間,使項(xiàng)目結(jié)果更加完整,但是并沒有成功。

譯文:We have tried vainly to ask our boss to give us a few more days for a more complete project.

這句話中的三個(gè)分句的翻譯,將最后一個(gè)分句譯為副詞“vainly”放在句中,英語(yǔ)句子顯得十分簡(jiǎn)潔,直接地表達(dá)了“沒有成功”的含義。

?